Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Сундарикабхарадваджа-сутта: Сундарика Бхарадваджа
Снп 3.4

 
редакция текста: 25.11.2024
Перевод с английского: SV

источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

Так я слышал1. Однажды Благословенный проживал в стране Косал, на берегу реки Сундарики. И в то время брахман Сундарика Бхарадваджа совершал подношение огню, делал огненное жертвование на берегу реки Сундарики. И затем брахман Сундарика Бхарадваджа, совершив подношению огню, сделав огненное жертвование, поднялся со своего сиденья и посмотрел во все четыре стороны, раздумывая: «Кто бы мог съесть эти жертвенные остатки?»
Брахман Сундарика Бхарадваджа увидел Благословенного, сидящего у подножья дерева с покрытой головой. Увидев его, он взял жертвенные остатки в левую руку и котелок с водой в правую и отправился к Благословенному. Когда Благословенный услышал звук шагов брахмана, он убрал с головы облачение. И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа, думая: «Этот достопочтенный – бритый отшельник. Этот достопочтенный – бритоголовый», уже было собрался повернуть назад, но затем мысль пришла к нему: «Бывают и некоторые брахманы с обритой головой. Что, если я подойду и поинтересуюсь насчёт его происхождения?»
И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа подошёл к Благословенному и сказал ему: «Из какого сословия происходит достопочтенный?» Благословенный ответил брахману строфами:

«Я не брахман и не царевич,
Не весса я, ни что-либо ещё.
Постигнув клан простых людей,
Ничем не обладая, с раздумьем в мире я живу. (1)

Надев накидку, я иду бездомным,
С обритой головой, угасший изнутри.
Поскольку к людям не привязан я, брахман,
То спрашивать о клане неуместно». (2)

[Сундарика Бхарадваджа]:
«Господин, брахманы спрашивают других брахманов: "Почтенный – брахман?"»2

[Благословенный]:
«Коль говоришь, что ты брахман,
А я не из брахманов,
Позволь спросить о Савитти3
Двадцать четыре слога, а также фразы три». (3)

[Сундарика Бхарадваджа]4:
«На основании каком многие риши, люди, кхаттии, брахманы
Здесь, в этом мире, совершали подношения божествам?»

[Благословенный]:
«Коль совершенный, Вед знаток, во время жертвоприношения
Получит от кого-то подношение – дающий преуспеет, так я говорю5». (4)

[Сундарика Бхарадваджа]:
«Конечно же, такое подношение ждёт успех,
Ведь знатока по Ведам смогли увидеть мы.
Поскольку не встречали тех, равен кто тебе,
Лепёшку жертвенную ели те, другие». (5)

[Благословенный]:
«Тогда, брахман, поскольку ищешь блага,
То подойди, задай же свой вопрос.
Быть может, ты найдешь того, кто успокоен,
Кто мудр, без тревог, без дыма, без желаний». (6)

[Сундарика Бхарадваджа]:
«О, господин Готама, я жертвованиям рад,
И жертвование совершить хочу, но не пойму.
Достойный [в этом случае] пускай меня наставит:
Так где же в подношении можно преуспеть?» (7)

[Благословенный]:
«В таком случае, брахман, склони ухо. Я научу тебя Дхамме.

Не о сословии спрашивай, [спроси] о поведении:
Ведь из любого дерева получится костёр.
Мудрец, который стоек, пусть даже низкий родом,
Как славный жеребец, коль укрощён стыдом. (8)

Кто правдой укрощён, способный к укрощению,
Достиг кто окончания Вед и прожил жизнь святую:
Ему брахман – кто жертвует, желая тем заслуг, –
Пусть подношение делает, коль час благоволит. (9)

И те, без дома кто, отринув чувств услады,
Прямые, как челнок, собою управляют:
И им брахман – кто жертвует, желая тем заслуг, –
Пусть подношение делает, коль час благоволит. (10)

И те, бесстрастные, собравшие все чувства6,
Свободны, как луна, сбежавшая от Раху7:
И им брахман – кто жертвует, желая тем заслуг, –
Пусть подношение делает, коль час благоволит. (11)

И те, скитается кто в мире без привязок,
Всегда осознан и оставил всё «моё»:
И им брахман – кто жертвует, желая тем заслуг, –
Пусть подношение делает, коль час благоволит. (12)

Скитаясь победившим, оставив чувств услады,
Рождений и смертей познавший окончание –
Ниббану он обрёл, прохладен, словно пруд –
Татхагата достоин жертвенной лепёшки. (13)

Он с праведными схож, далёк от нечестивых –
Татхагата, что в мудрости пределов не имеет,
Он незапятнан здесь, и там [он не запятнан]8:
Татхагата достоин жертвенной лепёшки. (14)

Ни лицемерия в нём нет, ни самомнения,
Лишён он жадности, желаний, "моего".
Со злобой распылённой и внутренне погасший,
Отметину печали покинул сей брахман:
Татхагата достоин жертвенной лепёшки. (15)

И местопребывание ума оставил он9,
Каких-либо пожитков не имеет10,
Ни здесь и ни за гранью не липнет ни к чему:
Татхагата достоин жертвенной лепёшки. (16)

Он наводнение пересёк11 и он сосредоточен,
С воззрением наивысшим он Дхамму смог понять12,
Наплывы уничтожены13 и он в последнем теле:
Татхагата достоин жертвенной лепёшки. (17)

Существования наплывы14, едкие слова15
Исчезли, сожжены, и их не существует –
Знаток такой [всех] Вед во всём освобождён:
Лепёшки жертвенной Татхагата достоин. (18)

Преодолел он узы, уз в нём больше нет16,
Не схвачен самомнением средь тех, кто схвачен им,
И поле, основание страдания постиг17:
Татхагата достоин жертвенной лепёшки. (19)

Затворничество18 видит, желаниям неподвластен,
Преодолел воззрение, раскрытое другими19.
Нет больше для него каких-либо опор20:
Татхагата достоин жертвенной лепёшки. (20)

Феномены далёкие и близкие постиг21:
Исчезли, сожжены, и их не существует.
Спокоен и свободен с цепляния распадом:
Татхагата достоин жертвенной лепёшки. (21)

Увидел окончание рождения, оков,
Развеял целиком дорогу страсти –
Он чистый, безупречный, без пятен и изъянов:
Татхагата достоин жертвенной лепёшки. (22)

Он не воспринимает "я" самим собою22,
Сосредоточенный, прямой и твёрдый изнутри.
Сомнений и порывов лишён и не бесплоден23:
Татхагата достоин жертвенной лепёшки. (23)

Внутри он заблуждений каких-либо лишён,
Феномены любые он видит своим знанием,
Последнее своё донашивает тело,
И высшего благого достиг он просветленья –
До этого предела он духом своим чист:
Татхагата достоин жертвенной лепёшки». (24)

[Сундарика Бхарадваджа]:
«Пусть верным будет подношение моё,
Когда [священных] Вед нашёл я знатока.
Сам Брахма, [не иначе], предстал передо мной:
Пускай Благословенный примет от меня,
Пускай он насладится жертвенной лепёшкой». (25)

[Благословенный]:
«Коль над едой строфы пропеты –
Есть эту пищу мне не подобает.
Это, брахман, в норму не входит,
Что соблюдают [святые] провидцы.
Кто просветлён, тот отвергнет ту пищу,
Строфы над коей были пропеты.
Раз таковая есть норма, брахман,
Их поведения принцип таков. (26)

Напитком и пищей другой обслужи
Провидца всецело во всём совершенного,
Чьи загрязнения и сожаление
Были разрушены и успокоены,
Ведь величайшее поле заслуг
Он для того, кто свершить их желает». (27)

[Сундарика Бхарадваджа]:
«Прошу, Благословенный, скажи, чтоб понял я:
Кто пищу должен есть, дарованную тем,
Кто ищет получателя при жертвоприношении,
Коль встретился [уже] с учением твоим?» (28)

[Благословенный]:
«В ком ярость исчезла,
Чей ум не испачкан,
От чувств наслаждений освобождён,
Кто тупость развеял; (29)

Убрал все границы,
Умелый в рождении и в смерти [своей]24,
Мудрец, кто мудрейшеством [сам] обладает,
Как тот человек, что пришёл к подношению25. (30)

Ты хмурость отринь, прояви уважение
В учтивом приветствии [руки сложив],
И можешь едой и напитком почтить:
Тогда расцветут подношения твои». (31)

[Сундарика Бхарадваджа]:
«Достоин Будда жертвенной лепёшки,
Непревзойдённое он поле для заслуг,
Вместилище для жертвований каждым в этом мире:
Достойному подарок несёт великий плод». (32)

И затем брахман Сундарика Бхарадваджа сказал Благословенному следующее: "Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. Могу ли я получить младшее посвящение у господина Готамы, могу ли я получить высшее [монашеское] посвящение?»
И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа получил младшее посвящение [под учительством] Благословенного и получил высшее посвящение. И вскоре после получения высшего посвящения, проживая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Бхарадваджа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную, и пребывал в ней. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования». Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов.


1 SV: См. пояснение к сутте от Дост. Бодхи.

2 SV: Комментарий (перефразирует): "Я, почтенный, не спросил ничего неподобающего. Ведь в нашей брахманской системе, когда брахманы встречают других брахманов, они интересуются их социальным классом и кланом так: "Почтенный – брахман? Почтенный – Бхарадваджа?"

3 Бодхи: Савитти (санскр: Савитри). Это стих или молитва, обращённая к солнцу, например стих из Ригведы III, 62, 10. Имеет также название Гаятри.

4 SV: Комментарий поясняет переход к следующей строфе рассуждениями брахмана, не отражёнными в самом стихе: "Вне сомнений, этот отшельник достиг вершин в брахманской системе, и из-за моего невежества я оскорбил его, посчитав, что он не брахман. Он воистину заслуживающий уважения брахман, который знает Ведические гимны". Тогда он подумал: "Что ж, тогда почему бы мне не спросить его о методе жертвоприношения и методе определения тех, кто достоин подношений".

5 SV: Комментарий объясняет, что здесь Будда имеет в виду себя, однако, при этом, вкладывает иной, буддийский смысл, в слова "знаток Вед": "Кто-либо является "Знатоком Вед" (ведагу), когда пронзил умственные загрязнения "ведами", [заключающимися] в четырёх видах знания Пути".

6 SV: Здесь я более вольно перевожу фразу "well-concentrated faculties" (на пали: сусамахитиндрия), которая более точно переводится как "хорошо сосредоточенные органы чувств". Комментарий объясняет это как "неотвлечённые способности органов чувств" (индрия), подразумевая успешно реализуемую практику охраны дверей чувств, которая часто встречается в суттах.

7 SV: Согласно древнеиндийскому мифу, луну и солнце иногда хватает злобный дух, гигант Раху (вероятно, подобным образом объяснялись солнечные и лунные затмения).

8 Комментарий: И здесь в этом мире и в другом мире.

9 Комментарий: Местопребывание жажды и воззрений; ведь из-за них ум пребывает (нивисати) в трёх мирах существования. Поэтому сказано, что это является местопребыванием ума. Или же, он пребывает прямо здесь, поскольку не может оставить это и отбыть; по этой причине также это называется местопребыванием.

10 Комментарий: Пожитки – это сами жажда и воззрения, или же вещи, полученные из-за них.

11 SV: См. СН 1.1

12 SV: Комментарий поясняет, что познание Дхаммы здесь означает познание всех феноменов, которые только можно познать, а под "высшим воззрением" понимается всеведение Будды.

13 SV: Наплывы (асава) означают разные умственные загрязнения. В переводах никай дост. Бодхи использовал слово "пятна" (taints), но в Снп применил вариант "притоки, наплывы" (influxes).

14 Комментарий: Наплывы существования – жажда к существованию, цепляние к джхане, страсть, связанная с этерналистическим воззрением.

15 SV: Комментарий объясняет, что это резкая и грубая речь.

16 SV: В СН 45.172 перечислены эти узы: чувственности, существования, воззрений, неведения.

17 SV: Комментарий поясняет, что поле и основание – это причины и условия страдания и далее дополняет объяснение тем, что имеются в виду камма и умственные загрязнения.

18 SV: Комментарий утверждает, что "затворничество" здесь означает ниббану.

19 SV: Комментарий поясняет, что речь идёт о 62 вариантах неправильного воззрения (описаны подробно в ДН 1).

20 Комментарий: Опоры (араммана) – причины, условия нового существования.

21 SV: Комментарий объясняет, что он проник знанием во внутренние и внешние феномены (дхамма), которые являются совокупностями (кхандха), сферами чувств (аятана) и т.д.

22 SV: Комментарий объясняет, что видя своим прозрением (випассанто) он не видит в своих совокупностях какого-либо неизменного постоянного "я". Он видит только лишь постоянно меняющиеся совокупности.

23 SV: Комментарий объясняет, что под "порывами" понимается жажда. Под "бесплодностью" понимается 5 видов умственного бесплодия (описываются в МН 16 и АН 10.14).

24 SV: Комментарий связывает "границы" с умственными загрязнениями. По поводу "умения в смерти и рождении" он поясняет так: "Умелый в знании: таково рождение, такова смерть". Возможно, речь идёт о последних звеньях схемы зависимого возникновения (патичча-самуппада), которая показывает, что рождение является обязательной причиной для существования страданий и смерти.

25 SV: Комментарий не даёт пояснений. Возможно, здесь Будда говорит о самом себе в свете происходящей истории - то есть, это он мудрец, который пришёл к месту проведения жертвенного ритуала брахманом Сундарикой Бхарадваджей.

Однако дост. Суджато в своей версии перевода связывает последнюю строку данной строфы со следующей строфой, подразумевая, что в третьей строке объяснение "достойного подношений" уже было окончено. Таким образом, последняя строка начинает наставление: "Когда такой человек приходит туда, где совершается подношение, отринь хмурость, прояви уважение и т.д.".



.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.