Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Падхана сутта: Старание
Снп 3.2

 
редакция текста: 30.09.2018
Перевод с английского: SV

источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

Потом, к старанию устремившись1,
Ушёл к реке я Нераньджаре,
И медитировал усердно,
Чтобы защиту от неволи обрести. (1)

Пришёл тогда ко мне Намучи2
И говорил сочувствия слова:
«Ты худощав и бледен;
Ты на пороге смерти. (2)

И тысяча частей [тебя] – у смерти;
Осталась [лишь] крупица жизни.
Живи, почтенный, лучше – жизнь!
Живя, накопишь ты заслуг! (3)

Когда живёшь духовной жизнью,
Свершаешь жертвоприношения огню,
То копятся обильные заслуги.
Зачем старанию подвергать себя? (4)

Осилить трудно путь стараний,
И трудно и практиковать, достичь».
Произнося те строфы, Мара
Стоял, присутствовал при Будде3. (5)

И когда Мара молвил это,
Благословенный так ему сказал:
«Беспечных родственник [ты], Злой,
[Ведь] с [явной] целью ты пришёл. (6)

Нет у меня какой-либо нужды
Даже мельчайшей из заслуг.
Для Мары подобает говорить
Так тем, кому нужны заслуги. (7)

Усердием и верой обладаю,
Имеется и мудрость у меня.
Когда я так решительно настроен,
Зачем тебе, чтобы я [дальше] жил? (8)

Сей ветер мог бы иссушить
Даже реки потоки.
Когда я так решительно настроен,
То почему бы мою кровь ему не иссушить? (9)

Коль высыхает кровь,
То желчь с мокротой высыхают.
Коль увядают мускулы мои,
То ум становится лишь более спокойным,
Осознанность, сосредоточенность и мудрость
Становятся прочнее, нежели были. (10)

Когда я пребываю так,
Переживал ужасные я боли,
Но ум не клонит к чувственным усладам:
Узри же чистоту [такого] бытия! (11)

Услада чувств – одно из твоих войск;
Второе войско – это недовольство.
Голод и жажда – войско номер три;
Ну а четвёртое желанием зовётся. (12)

Сонливость и апатия – вот войско номер пять;
Трусливостью зовётся армия шестая.
Сомнение – войско номер семь;
Гордыня, клевета – вот армия восьмая. (13)

А [также] обретения, честь и похвала,
Неправедно полученная слава;
И возвышение самого себя,
Презрение по отношению к другим. (14)

Всё это – армия твоя, Намучи,
Темнейшего военные отряды.
Слабак её не может победить,
Но победивший обретает счастье. (15)

Ношу траву я мунджи4;
Ничтожной жизнь была бы.
Погибнуть лучше в битве,
Чем поражённым жить. (16)

Аскеты есть, брахманы,
Которых поглотило, не видно больше их5.
И им не ведом путь
Идущих с дисциплиной6. (17)

Повсюду видя войско, несущее знамёна,
И с Марой в колеснице, готовой [в бой пуститься],
Вперёд тогда я выйду и встречу его в битве:
Пусть не сместит меня он с места моего! (18)

Хоть мир с его богами
Не может побороть вот это твоё войско,
Его я уничтожу мудростью [своей],
Как если б камень кинул я в глиняную чашу. (19)

И власть заполучив над собственным стремлением,
С осознанностью, что была утверждена,
Скитаться [дальше] буду, [ходить] из царства в царство,
И многих направлять [своих] учеников. (20)

Прилежные, решительные,
Те, кто исполняет учение моё,
Против твоих хотений прибудут к состоянию,
В котором не горюют». (21)

[Мара]:
«Семь лет я за Благословенным шёл,
[Ступая] шаг за шагом,
Но брешь найти я не сумел
В том, кто осознан, Просветлён. (22)

Ворона однажды ходила вокруг
Булыжника, схожего с жира куском:
«Похоже, тут мягкое что-то у нас,
Быть может, приятное что-то на вкус!» (23)

Но вкусного не удалось ей найти,
И вот почему та ворона ушла.
И точно ворона, что камень клевала,
Расстроенным я покидаю Готаму»7
. (24)

Столь сильно опечален стал он вдруг,
Что даже лютню из подмышки уронил.
И далее тот огорчённый дух
На этом самом месте и исчез. (25)



1 См. пояснение к сутте от Дост. Бодхи.

2 Прим. переводчика (SV): Одно из имён Мары. Комментарий поясняет происхождение слова так – он не освобождает (на муньчати) богов и людей, которые желают покинуть его царство, и вместо этого создаёт для них препятствия.

3 Комментарий замечает, что, вероятно, эти две строки были добавлены составителями Канона и, по "мнению некоторых" даже вся строфа целиком была сочинена и добавлена составителями.

4 Комментарий объясняет, что древнеиндийские воины привязывали к голове, к оружию или к знамени траву мунджи в знак того, что они ни в коем случае не отступят в грядущей битве. Будда в этой строфе говорит Маре, что имеет схожую решительность в борьбе за просветление, не отступит и не вернётся к прежней обычной жизни.

5 Комментарий: "Которых поглотило" – утоплены, поглощены твоими армиями, которые начинаются с чувственных удовольствий и заканчиваются тщеславием и презрением к другим. "Не видно больше их" – они не сияют такими превосходными качествами как добродетельное поведение и так далее; как если бы они вступили во тьму".

6 Комментарий поясняет, что путь, по которому идут будды, паччекабудды, благородные ученики.

7 См. также СН 4.24, где содержатся те же строфы.


.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.