Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Падхана-сутта: Старание
Снп 3.2

 
редакция текста: 10.11.2024
Перевод с английского: SV

источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

Когда, к старанию готовый1,
Ушёл к реке я Нераньджаре,
Я медитировал усердно,
Чтоб от неволи защититься. (1)

Пришёл тогда ко мне Намучи2
С сочувствием сказал слова:
«[Смотри], ты бледен, худощав,
На грани смерти ты [стоишь]. (2)

Твоею тысячей частей
Владеет смерть; а у тебя
Крупица жизни лишь твоя.
Живи, почтенный, лучше – жизнь!
Живя, накопишь ты заслуг! (3)

Когда ведёшь святую жизнь,
Когда ты жертвуешь огню,
Растёт количество заслуг.
Зачем старанию потакать? (4)

Осилить трудно путь стараний,
И достигать, практиковать».
Произнося те строфы, Мара
Стоял, при Будде находясь3. (5)

Как только Мара молвил это,
Благословенный так сказал:
«Беспечных родственник [ты], Злой,
[Ведь] с [явной] целью ты пришёл. (6)

Ведь нет ни в чём моей нужды –
И в доле крохотной заслуг.
Пусть Мара это говорит
Лишь тем, желает кто заслуг. (7)

Усердие, вера есть во мне,
И [вместе с ними] мудрость.
Когда решителен я так,
Зачем меня ты просишь жить? (8)

Сей ветер мог бы иссушить
Течения [могучих] рек;
Когда решителен я так,
Пускай мою иссушит кровь. (9)

[Ведь] с кровью сохнет желчь и слизь,
Но чем слабее мышцы,
Тем безмятежнее мой ум,
Осознанность, и мудрость,
И сосредоточение становятся сильнее. (10)

Когда я находился в подобном пребывании,
[Случалось], что испытывал ужасную я боль,
Но ум не отклонился к чувственным усладам:
Узри же чистоту [такого] существа! (11)

И наслаждение чувств – то армия твоя;
Где воинство второе – это недовольство;
А жажда вместе с голодом – войско номер три;
Желанием и страстью четвёртое зовётся. (12)

Сонливость и апатия – вот войско номер пять;
Трусливостью зовётся армия шестая.
Сомнением считается войско номер семь;
Гордыня, клевета – вот армия восьмая. (13)

А [также] обретения, честь и похвала,
Неправедная слава – [девятыми идут];
[Десятым же является] себя превозношение,
Когда ты свысока взираешь на других. (14)

Всё это, о Намучи – армия твоя,
Темнейшего военные отряды.
Коль силой духа слаб – её не победишь,
Но победивший счастье обретает. (15)

Ношу траву я муньджи4;
Ничтожной жизнь была б.
Погибнуть лучше в битве,
Чем поражённым жить. (16)

Аскеты есть, брахманы,
Которых поглотило, не видно больше их5.
И им не ведом путь
Идущих с дисциплиной6. (17)

Повсюду видя войско, несущее знамёна,
И с Марой в колеснице, готовой [в бой пуститься],
Вперёд тогда я выйду и встречу его в битве:
Пусть не сместит меня он с места моего! (18)

Хоть мир с его богами
Не может побороть всё это твоё войско,
Его я уничтожу мудростью [своей],
Как если б камень кинул я в глиняную чашу. (19)

И власть заполучив над собственным стремлением,
С осознанностью, кою я славно утвердил,
Скитаться [дальше] буду, [ходить] из царства в царство,
И многих направлять [своих] учеников. (20)

Прилежны и решительны [мои ученики].
Учение практикуя, отправятся они
К [покоя] состоянию, в котором не грустят,
Хоть это и не ладит с желанием твоим». (21)

[Мара]:
«Семь лет за Буддою я шёл,
[Ступая] шаг за шагом,
Но брешь найти я не сумел
В том, кто осознан, просветлён. (22)

Ворона однажды ходила вокруг
Булыжника, схожего с жира куском:
"Похоже, тут мягкое что-то у нас,
Быть может, приятное что-то на вкус!" (23)

Но вкусного не удалось ей найти,
И вот почему та ворона ушла.
И точно ворона, что камень клевала,
Расстроенными покидаем Готаму»7
. (24)

Настолько сильно поражён он стал печалью,
Что лютню выронил он из своей подмышки.
И далее тот огорчённый дух
На этом самом месте вдруг исчез8. (25)




1 SV: См. пояснение к сутте от Дост. Бодхи.

2 SV: Одно из имён Мары. Комментарий поясняет происхождение слова так – он не освобождает (на муньчати) богов и людей, которые желают покинуть его царство, и вместо этого создаёт для них препятствия.

3 SV: Комментарий замечает, что, вероятно, эти две строки были добавлены составителями канона и, по "мнению некоторых" даже вся строфа целиком была сочинена и добавлена составителями.

4 SV: Комментарий объясняет, что древнеиндийские воины привязывали к голове, к оружию или к знамени траву муньджи в знак того, что они ни в коем случае не отступят в грядущей битве. Будда в этой строфе говорит Маре, что имеет схожую решительность в борьбе за просветление, не отступит и не вернётся к прежней обычной жизни.

5 Комментарий: "Которых поглотило" – утоплены, поглощены твоими армиями, которые начинаются с чувственных удовольствий и заканчиваются тщеславием и презрением к другим. "Не видно больше их": они не сияют такими превосходными качествами как добродетельное поведение и так далее; как если бы они вступили во тьму.

6 SV: Комментарий поясняет, что это путь, по которому идут будды, паччекабудды, благородные ученики.

7 SV: См. также СН 4.24, где содержатся те же строфы про ворону.

8 SV: Эта строфа, по-видимому, взята из СН 4.23.



.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.