Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Саммапариббаджания сутта: Правильное скитание
Снп 2.13

 
редакция текста: 12.08.2018
Перевод с английского: SV

источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

«Я спрашиваю мудреца, того, кто мудростью богат1,
Кто пересёк, ушёл за грань, достиг ниббаны, внутренне устойчив:
Домашнюю оставив жизнь, отбросив наслажденья чувств,
Как может сей монах скитаться правильно по миру?» (1)

[Будда]:
«Когда он был искоренён [в заботе] о благословениях,
А также снах, предвестиях, знамениях счастливых,
Когда изъяны [всех] благословений он отбросил2,
Такой монах может скитаться правильно по миру. (2)

К усладам чувств монах должен отринуть страсть,
К [тем] удовольствиям людским, [а также] и к небесным;
Преодолев существование, [мудростью] постигнув Дхамму,
Он правильно скитался бы по миру. (3)

Оставив позади себя слова, что розни сеют,
Монах отринуть должен раздражение и подлость;
Когда отбросил он влечение, отвращение,
Он правильно скитался бы по миру. (4)

Приятное, противное оставив,
Цепляния не имея, не завися от всего,
Освободившись целиком от тех вещей, что держат3,
Он правильно скитался бы по миру. (5)

Он не находит сердцевины в обретениях4,
Ведь устранил желание, страсть к подобранным вещам;5
И независимый, другими не ведомый,
Он правильно скитался бы по миру. (6)

В речах, уме, в поступках не враждебен,
Поскольку Дхамму правильно он понял,
К ниббаны состоянию устремляясь,
Он правильно скитался бы по миру. (7)

Монах не должен ликовать при мысли «меня вот этот почитает»,
И даже если [кем-то] оскорблён он, питать негодования не должен.
Не должен быть и опьянён едой он, которую добыл он у других6:
Он правильно скитался бы по миру. (8)

Отбросив жадность и существование,
Монах пленений и ранений сторонится7,
Преодолел неясность, дротиков лишённый8:
Он правильно скитался бы по миру. (9)

И осознав, что для себя уместно,
Монах другому в мире не вредит.
Дхамму такой поняв, какая она есть,
Он правильно скитался бы по миру. (10)

Кто скрытых склонностей любых лишён,
Кто выкорчевал неблагие корни9,
Кто безжеланный, не имеет ожиданий:
Он правильно скитался бы по миру. (11)

Наплывы уничтожил10, самомнение отбросил,
Дорогу страсти всю преодолел –
Угасший, укрощённый, внутренне устойчив:
Он правильно скитался бы по миру. (12)

Учёный, наделённый верой, и курс он твёрдый видит [пред собою]11,
Мудрец, который средь адептов, не занимает чьей-то стороны12.
Оставив жажду, злобу, отвращение,
Он правильно скитался бы по миру. (13)

Чистейший победитель с убранным покровом13,
Мастер вещей, без побуждений, вышедший за грань14,
Умелый в знании о прекращении обусловленных явлений15:
Он правильно скитался бы по миру. (14)

Ума конструкции он одолел о будущих вещах, о прошлых16;
Преодолев, мудростью [зная] чистоту,
От сфер всех чувств освобождённый17,
Он правильно скитался бы по миру. (15)

Постигнув Дхамму, состояние познав18,
Ясно увидев оставление наплывов,
С уничтожением полным обретений19,
Он правильно скитался бы по миру». (16)

[Ответ]:
«Благословенный, вне сомнений, это верно:
Кто так живёт – монах тот укрощённый,
Преодолел он вещи те, что держат:
Он правильно скитался бы по миру». (17)



1 См. пояснение к сутте от Дост. Бодхи.

2 Комментарий: "Когда изъяны благословений он отбросил" – кроме 38 благословений (упоминаемых в Снп 2.4) остальные называются "изъянами благословений". В том, в ком эти благословения были искоренены, тот [называется] "тем, кто отбросил изъяны благословений". Или, иначе, поскольку он отбросил благословения и такие изъяны как заботу о предвестиях, он зовётся "тем, кто отбросил изъяны благословений". Поскольку он достиг благородного пути, он не опирается на веру в то, что чистота достигается благословениями и так далее. Таким образом он правильно скитается по миру" – этот арахант правильно скитается по миру, будучи незапятнанным миром".

Прим. переводчика (SV): По поводу смысла термина "благословение" (мангала) см. примечание Дост. Бодхи к Снп 2.4


3 Комментарий поясняет, что речь идёт обо всех феноменах во всех трёх мирах существования (т.е. во всей сансаре).

4 Комментарий: "Он видит, что все обретения не имеют сердцевины. Поэтому он не зависит от них посредством той или иной из двух зависимостей (жажды или воззрений)".

5 Комментарий поясняет, что под "подобранными вещами" имеются в виду 5 совокупностей (кхандхи). Они здесь называются так, потому что их можно "подобрать" (при новом рождении в одном из миров сансары).

6 Комментарий: "Когда он обретает дары, подаренные ему другими благодаря [их] вере, он не опьянён, думая: "Я известен, знаменит, я тот, кто получает дары".

7 Комментарий: "Поскольку он отбросил эти загрязнения и камму, он воздерживается от ранения и пленения других существ".

8 Прим. переводчика (SV): Комментарий не даёт пояснений, но судя по всему, речь идёт о "дротике сомнения и замешательства" в отношении воззрений и идеи "Я" (см. АН 6.13). Другими словами, говорится о том, что монах разрешил для себя все вопросы относительно такой важной буддийской темы как безличностность (анатта).

9 Прим. переводчика (SV): По поводу скрытых склонностей (анусая) см. АН 7.11. Три неблагих корня ума – это жажда, злоба, заблуждение.

10 Прим. переводчика (SV): Под наплывами (асава) понимаются различные умственные загрязнения.

11 Прим. переводчика (SV): Речь идёт о "твёрдом пути правильности". Обычно видение такого пути и прочная (буддийская) вера упоминаются как качества вступившего в поток. Он уже не может свернуть с этого пути и в течение семи жизней максимум достигнет полного просветления.

12 Комментарий поясняет, что речь идёт о приверженцах 62 неправильных воззрений, разбираемых подробно в ДН 1.

13 Комментарий поясняет, что арахант победил загрязнения ума посредством очищения через путь арахантства, тогда как под покровами понимаются три неблагих корня, т.е. жажда, злоба, заблуждение.

14 Комментарий: Он достиг мастерства над "вещами" (дхаммесу) четырёх истин, ведь невозможно изложить эти вещи иначе, чем так, как они были познаны. Поэтому арахант зовётся "мастером вещей". Вышедший за грань: ниббана является "[тем, что] за гранью" (или "дальним берегом"); он тот, кто туда добрался. Имеется в виду, что он достиг её с остатком. Без побуждений: без трепетания, [основанного на] жажде.

15 Комментарий поясняет, что это и есть знание ниббаны.

16 Комментарий поясняет, что прошлые вещи – это пять совокупностей (кхандха), которые когда-то были и теперь прошли. Будущие вещи – это пять совокупностей, которые пока не появились. Ума конструкции преодолел: тот, кто преодолел умственные конструкции "я" и "моё" или же тот, кто преодолел умственные конструкции, возникающие на основе жажды и воззрений.

17 Прим. переводчика (SV): Речь идёт о том, что арахант после смерти, оставив круговерть рождений и смертей, более не будет существовать, испытывая контакты посредством столкновения шести внутренних сфер чувств с шестью внешними соответственно. Насчёт сфер чувств см. СН 35.

18 Комментарий: "Познав каждое состояние (пада) среди четырёх благородных истин с мудростью, разграничивающей истины в предварительной части пути, ведь сказано: "истин четыре состояния".

19 Комментарий здесь поясняет обретения как пять совокупностей, нити чувственных удовольствий, волевые активности.



.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.