Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Ратана сутта: Драгоценности
Снп 2.1

 
редакция текста: 21.02.2018
Перевод с английского: SV
источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

Какие существа ни собрались бы здесь,
Те, что с земли или же те, что с неба1,
Воистину, пусть счастливы [они] все будут
И после сказанному тщательно пусть внемлют. (1)

И, существа, послушайте же все вы:
Доброжелательность вы к людям проявляйте,
Ведь день и ночь несут они вам подношения,
Будьте прилежны, их оберегайте. (2)

Каких бы ни было бы здесь и там сокровищ
Иль высочайших драгоценностей небесных,
Нет ничего, что бы сравнилось с Татхагатой.
И это драгоценность высочайшая, что в Будде.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (3)

Уничтожение, бесстрастие, бессмертное, и высшее2
Сосредоточенный Сакья-муни которого достиг:
Нет ничего, могло бы что сравниться с этой Дхаммой.
И это также драгоценность высочайшая, что в Дхамме.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (4)

Та чистота, что Будда высший восхвалял,
Сосредоточием без промежутка кою называют3,
Нет ровни сосредоточению такому.
И это также драгоценность высочайшая, что в Дхамме.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (5)

Восемь персон, что восхваляемы благими4,
Четыре пары вместе составляют.
Ученики Счастливого, достойны подношений;
Дары им данные приносят плод великий.
И это драгоценность высочайшая, что в Сангхе.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (6)

Кто с непреклонным разумом старался хорошо,
И кто в учении Готамы безжеланный,
Обрёл кто достижение, в бессмертное нырнул,
Покой обрёл задаром, наслаждаясь им [теперь].
И это драгоценность высочайшая, что в Сангхе.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (7)

Как свая для ворот в земле закреплена,
[Стоит] неколебимой под четырьмя ветрами,
Таков, я говорю вам, хороший человек,
Четвёрку истин видит, сам их пережив.
И это драгоценность высочайшая, что в Сангхе.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (8)

И кто познали благородные те истины,
Которым научил он, с мудростью глубокой,
То даже если будут очень уж беспечны,
Существования восьмого они не подберут5.
И это драгоценность высочайшая, что в Сангхе.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (9)

И вместе с достижением собственного виденья
Тройка вещей [последующих] отброшена [тогда]:
Сомнение, воззрение о сущности у личности,
Благое поведение и предписания все6.
От четырёх плохих уделов он освобождён7,
И шесть поступков совершить не может он8.
И это драгоценность высочайшая, что в Сангхе.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (10)

И даже если делает поступок неблагой он
Посредством либо тела, речи, иль ума,
Сокрыть [такой поступок] он [тогда] не может
И сказано [о том], что эта неспособность,
Есть лишь у того, узрел кто состояние9.
И это драгоценность высочайшая, что в Сангхе.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (11)

Точно лесная чаща с цветущею вершиной
В [тот самый] месяц летний, что в начале лета,
Вот так и научил он превосходной Дхамме,
Что к благу высшему, к ниббане что ведёт.
И это драгоценность высочайшая, что в Будде.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (12)

[Сам] превосходен, превосходного знаток [он],
И превосходного даритель и доставщик.
Непревзойдённый, научил отличной Дхамме.
И это драгоценность высочайшая, что в Будде.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (13)

Нет порождения нового, а старое разбито,
К существованию будущему их умы бесстрастны.
Коль семена разрушены, нет роста для желаний,
Погасли мудрецы все эти, словно эта лампа.
И это драгоценность высочайшая, что в Сангхе.
А с правдой этой безопасность пусть пребудет! (14)

Какие существа ни собрались бы здесь,
Те, что с земли или же те, что с неба,
Мы поклоняемся ушедшему-так Будде,
Кто почитаем дэвами, людьми [кто почитаем].
[И со словами этими] пусть будет безопасность. (15)

Какие существа ни собрались бы здесь,
Те, что с земли или же те, что с неба,
Мы поклоняемся ушедшей-так и Дхамме,
Что чтится дэвами, людьми [что чтится также].
[И со словами этими] пусть будет безопасность. (16)

Какие существа ни собрались бы здесь,
Те, что с земли или же те, что с неба,
Мы поклоняемся ушедшей-так и Сангхе10,
Что чтится дэвами, людьми [что чтится также].
[И со словами этими] пусть будет безопасность11. (17)



1 Комментарий поясняет, что это духи, которые родились или на земле или в небе. При этом поясняется, что духи в небе – это те существа, что родились в мирах, начиная с мира Ямы (камалока) вплоть до мира Аканиттха (Чистые обители, брахмалока).

2 Комментарий объясняет, что это четыре эпитета ниббаны. Под "уничтожением" понимаются уничтожение всех умственных загрязнений. Под "бессмертным" – отсутствие рождения, старения, смерти.

3 Комментарий: "Оно называется сосредоточением без промежутка", потому что сразу приносит плод после того, как случается. Ведь когда возникает сосредоточение пути, то нет препятствия, что может предотвратить появление плода".

По заметке Дост. Бодхи, такое понимание принципа моментности "пути" и "плода" типично для комментаторской системы, строящейся на Абхидхамме. Тем не менее, подобный принцип не прослеживается в самих Никаях.

4 Комментарий: "Восхваляемы благими личностями, такими как будды, паччекабудды, ученики, другие дэвы и люди".

5 Прим. переводчика (SV): Речь идёт о вступившем в поток, который в обязательном порядке достигнет полного просветления за срок максимум в семь следующих жизней. Здесь, в Ратана сутте, поясняется, что в седьмой (последней) жизни просветления достигает самый беспечный из них (то есть тот, кто ленится прилагать усилия в буддийской практике).

6 Комментарий: "Такое поведение как коровье или собачье поведение, такие предписания как коровье или собачье предписание – это то, что называется благим поведением и предписаниями; Это свелось к следующему: "Утверждение внешних аскетов и жрецов о том, что чистота достигается через благое поведение и чистота достигается через [соблюдение] предписаний". С отбрасыванием этого, всех аскез, нацеленных на безнравственность, например, хождение голым, бритьё головы и так далее – отбрасываются на корню".

Прим. переводчика (SV): Здесь Комментарий ссылается на МН 57, где приводится история двух аскетов, соблюдающих собачью и бычью аскезу. Будда говорит в этой сутте, что такая соблюдаемая ими их нравственность и предписания либо приведёт их к рождению в аду, либо к рождению среди собак и коров. Другими словами, Комментарий толкует "благое поведение" в Ратана сутте как в фактически благое только с точки зрения некоторых не-буддийских аскетов, а на деле же являющимся пагубным.


7 Прим. переводчика (SV): Комментарий поясняет четвёртый удел как мир Асуров, что указывает на достаточно позднее происхождение самой сутты. В ранних текстах мир Асуров никогда не выделяется как отдельный мир, а неблагих миров всего три, а не четыре.

8 См. АН 6.94.

9 Комментарий поясняет, что речь идёт о состоянии ниббаны.

10 По поводу термина "так ушедший" (татхагата) применительно к Дхамме и Сангхе в последних двух строфах Комментарий даёт такое объяснение: "В отношении Дхаммы – для устранения группы загрязнений требуется идти по пути Дхаммы посредством объединённой мощи успокоения и прозрения. А ниббана-дхамма – это то, к чему нужно "уйти" – постичь мудростью – таким способом, что когда кто-либо достигает уничтожения всех страданий, то делает это точно также, как это делали будды и другие, поэтому это также называется "так ушедшим". И поскольку Сангха прошла по каждому пути, по которому должны идти все, кто практикуют ради собственного блага, потому и она также называется "так ушедшей".

11 См. пояснение к сутте от Дост. Бодхи.



.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.