Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Дхания-сутта
Снп 1.2

 
редакция текста: 06.12.2024
Перевод с английского: SV
источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

хания]:
Сварил я свой рис, подоил я коров1,
Живу я с семьёй рядом с берегом Махи.
В соломенном доме огонь разожжён:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (1)

[Будда]:
Я злобой не сварен, бесплодья лишён2,
Живу одну ночь рядом с берегом Махи3.
И в доме открытом потушен огонь4:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (2)

[Дхания]:
И оводов нет [здесь], и нет комаров.
Коровы блуждают по пышным лугам.
И вытерпят ливень, когда тот подойдёт:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (3)

[Будда]:
И прочный, надёжный построил я плот,
Потоп пересёк, миновал, избежал.
В плоте сём нужды у меня больше нет5:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (4)

[Дхания]:
Жена у меня не распутна, послушна,
Мы долго живём с ней, она мне мила,
Не слышу о ней ничего я плохого:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (5)

[Будда]:
Послушен мой разум, свободы достиг,
Возделывался, укрощался давно.
К тому же, плохого во мне не найти:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (6)

[Дхания]:
Работаю я на себя самого,
И дети под боком, здоровы они,
Не слышу плохого о них ничего:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (7)

[Будда]:
[А что до меня], я не нанят никем,
Скитаюсь по миру на том, что добыл.
В доходе потребности нет у меня:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (8)

[Дхания]:
Коровы с телятами есть у меня,
Коровы и для разведения есть,
А также есть бык, всего стада глава:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (9)

[Будда]:
И нет у меня ни коров, ни телят,
И для разведения нет здесь коров,
И даже быка – всего стада главы6:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (10)

[Дхания]:
Столбы [в землю] вбиты, неколебимы,
И привязь из муньджи травы сплетена,
Что даже телята не смогут порвать:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (11)

[Будда]:
Подобно быку узы я разорвал –
Как слон, что порвал [всю] гнилую лозу7.
Я в ложе утробы уже не вернусь8:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (12)

[Рассказчик]:
И вдруг на низины, и вдруг на нагорья,
Громадная туча разверзлась дождём.
И звуки услышав грохочущих капель,
Дхания вот о чём [дальше] сказал: (13)

[Дхания]:
Вправду, это немалого стоит –
Что мы увидели Благословенного.
Просим прибежища, о Тот-Кто-Зрит,
Будь нам учителем, славный мудрец9. (14)

Послушны с женой мы и будем вести
Духовную жизнь, как Счастливый велит.
Рождения и смерти выйдя за грань,
Страданиям сможем конец положить. (15)

[Мара]:
Тот, у кого есть сыновья, тот радуется сыновьям,
Тот, у кого домашний скот, – домашнему скоту.
Ведь обретения – наслаждение человека,
Ему без обретений наслаждения не найти. (16)

[Будда]:
Тот, у кого есть сыновья, грустит по сыновьям.
А у кого есть скот, грустит тот по скоту.
Для человека обретения – воистину печаль.
Он не печалится, коль не имеет обретений10. (17)




1 SV: См. развёрнутое пояснение Дост. Бхиккху Бодхи к этой сутте.

2 SV: Согласно Комментарию, речь идёт о пятеричном "умственном бесплодии", прочесть о котором можно в МН 16.

3 SV: Комментарий рассказывает предысторию диалога, краткая суть которого такова: Дхания знал, что грядёт сезон проливных дождей и подготовился к этому, выбрав удачное место для жилища, которое не должно было пострадать от наводнения. Уверенный в своей безопасности, он произносит соответствующие строфы, радуясь комфорту и уюту. Когда Будда "божественным ухом" услышал строфы Дхании, он обратил на него умственный взор и узнал (также посредством сверхспособности), что Дхания вместе с женой погибнут во время наводнения. Однако, если они оба станут монашествующими, то не просто выживут, но и смогут достичь арахантства. Будда посредством психических сил перемещается на расстояние в 700 йоджан на берег реки Махи, чтобы обратить пастуха Дханию в буддизм. Именно поэтому он упоминает в стихе, что живёт на берегу Махи всего один день, а не какое-то уже длительное время.

4 SV: Согласно Комментарию, под "хатой" Будда подразумевает личность (аттабхава), подобно тому, как он сравнивает с домом форму (физическое тело) в МН 28. Также делается ссылка на Тхерагатху 125, где говорится о "хате, сделанной из скелета", в которой живёт "обезьяна сознания". Хата, как говорит Будда, открыта (не имеет крыши), потому что крыша является жаждой, самомнением, воззрениями, через которую протекает дождь страсти и иных загрязнений ума. В качестве подтверждения такой трактовки Пм цитирует строфу из Уданы 5.5:

"Накрытое протекает,
Открытое не протекает.
Открой же накрытое
И оно не будет протекать".


5 SV: Комментарий объясняет, что под плотом имеется в виду Буддийский Путь практики. Плот этот хорошо сконструирован посредством наличия 37 факторов просветления и т.д. Под потопом имеется в виду четыре вида наводнений: чувственности, существования, воззрений, невежества (СН 45.171). Будда пересёк, переплыл эти наводнения в том смысле, что он уже стал полностью просветлённым, арахантом, а не находится на стадии тренировки как ученики (вступивший в поток и так далее).

6 SV: Комментарий здесь сравнивает разные типы коров и телят с разными видами умственных загрязнений. Быка сравнивает с сознанием, имеющим волевую активность (т.е. способным создавать камму). У Будды нет такого сознания (которое создаёт камму), поэтому Будда говорит, что у него нет быка. Норман, ссылаясь на СН 4.19, делает предположение, что, скорее всего, Будда под разными типами коров здесь подразумевает шесть органов чувств (глаз, ухо, нос, язык, тело, ум).

7 Комментарий перефразирует: "Дхания, ты радуешься подневольности, но словно огромный бык, наделённый силой и рвением, испытывая отвращение к подневольности, я разорвал узы пяти верхних оков за счёт силы и рвения четвёртого благородного пути; точно огромный слон, я разорвал узы пяти нижних оков за счёт силы и рвения трёх нижних путей. Или, иначе, я, словно бык, который порвал оковы, то есть, скрытые склонности, и я разъединил, отрезал одержимости, подобно тому, как огромный слон [сметает] сгнившую лозу".

SV: Речь идёт об оковах (саньйоджана) – см. АН 10.13. Насчёт скрытых склонностей см. предыдущую сутту Снп 1.1, примечание №10.

8 SV: Комментарий объясняет, что этой строфой Будда раскрыл Дхании (и его семье) Четыре Благородных Истины о страдании (ложе утробы), об источнике страдания (узы), о прекращении страдания (разрыв уз), и пути (намекая на то, как были разрушены узы). Сразу вслед за этим Дхания, его жена и две дочери достигли плода вступления в поток. Затем Будда образовал вокруг себя цветную ауру и в этот момент пошёл ливень, а Дханию переполнили восторг, радость и желание вести святую жизнь.

9 SV: "Славный мудрец" – перевожу для ритма чуть иначе, чем в английском оригинале – "great muni" (великий муни). Дост. Бодхи оставляет палийское слово "муни" непереведённым, считая, что сложно охватить мистический оттенок этого слова (подразумевающий невыразимую глубину духовной реализации). Другие же переводчики Суттанипаты использовали слово "sage" (мудрец). На мой взгляд слово "мудрец" вполне передаёт все нужные смысловые оттенки и я не вижу особого смысла в том, чтобы оставлять муни непереведённым.

10 По мнению Дост. Бодхи, последние две строфы (короткий диалог Будды с Марой) вставлены в текст из СН 4.8 (очевидно, из-за схожести тематики).


.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.