Брахмадэва-сутта:
Брахмадэва
СН 6.3
|
|
редакция
перевода: 21.03.2024
Перевод с английского: SV
источник:
"Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 235"
|
|
Так
я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще
Джеты, в парке Анатхапиндики. И в то время у некоей брахманки
был сын по имени Брахмадэва, который оставил жизнь домохозяйскую
ради жизни бездомной [под учительством] Благословенного.
И
тогда, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным,
достопочтенный Брахмадэва, реализовав это для себя посредством
прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой
жизни, ради которой представители клана праведно оставляют
жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, и пребывал в
ней. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь
прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более
появления в каком-либо состоянии существования». Так достопочтенный
Брахмадэва стал одним из арахантов.
Затем,
утром, достопочтенный Брахмадэва оделся, взял чашу и внешнее
одеяние и вошёл в Саваттхи за подаяниями. После продолжительного
хождения за подаяниями1
по Саваттхи он подошёл к дому своей собственной матери. В
то время брахманка, мать достопочтенного Брахмадэвы, постоянно
совершала жертвования Брахме2.
И тогда мысль пришла к Брахме Сахампати3:
«Эта брахманка, мать достопочтенного Брахмадэвы, постоянно
совершает жертвования Брахме. Что, если я отправлюсь к ней
и пробужу в ней чувство безотлагательности [правильной практики]?»
И
тогда, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить
согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати
исчез из мира брахм и возник в доме матери достопочтенного
Брахмадэвы. И там, стоя в воздухе, Брахма Сахампати обратился
к брахманке этими строфами:
«О госпожа, далёк отсюда Брахмы мир,
Которому ты подношения свершаешь постоянно.
Как и не ест, почтенная, такую пищу Брахма.
Так в чём же толк бубнить слова,
Когда пути не знаешь к Брахме?4
Но, госпожа, вот этот Брахмадэва
Без обретений, дэвов превзошёл.
И не имея ничего, других не кормит он5.
И сей монах вошёл в твой дом за подаянием.
Достойный подношений, мастер знаний,
[Он тот, кто] внутренне [всецело] развит.
Даров достоин от людей и от божеств.
Выдворив всяческое зло, он незапятнан.
Угасший в сердце, ищет подаяний он.
Нет для него чего-либо ни спереди, ни сзади
–
Он умиротворён и он не задымлён6,
Он не обеспокоен — безжеланный.
По отношению к слабым,
[По отношению] к сильным
Он палку опустил.
Лучшее подаяние, подношение твоё
Позволь же ему съесть.
Толпы он сторонится, умом спокоен он,
Скитается, как нага, хладнокровным, укрощённым.
Он нравственный монах, освобождён в уме:
Лучшее подаяние, подношение твоё
Позволь же ему съесть.
С доверием к нему, лишившись колебаний,
Достойному дарений дар свой поднеси.
Создай заслугу, госпожа, что приведёт к блаженству,
Когда узрела мудреца, что наводнение пересёк».
[Так сказал Брахма Сахампати].
С доверием к нему, лишившись колебаний,
Достойному дарений дар дала она.
Заслугу совершила, что приведёт к блаженству,
Когда узрела мудреца, что наводнение пересёк7.
|
↑
|
1 |
SV:
По заметке дост. Бодхи, имеется в виду практика сбора подаяний
по некоему маршруту от дома к дому вне зависимости от того, известно
ли монаху, что в одном месте дают много, а в другом почти ничего. |
↑
|
2 |
SV:
Данный ритуал состоял в подношении сладкого молочного риса Брахме
с соответствующим словословием. Например, см. СН
7.8. |
↑
|
3 |
SV:
Брахма Сахампати – небожитель мира Чистых обителей, не-возвращающийся.
Брахманка же делала подношения не ему, а Махабрахме, который считался
у брахманов Богом-творцом. |
↑
|
4 |
SV:
Комментарий поясняет, что путь к Брахме — это четыре джханы; брахмы
кормятся восторгом джхан (пити), они не едят материальную пищу.
Обычно путём к Брахме в суттах называется практика четырёх брахмавихар:
доброты, сострадания, сорадования, невозмутимости. |
↑
|
5 |
SV:
Комментарий поясняет, что он не содержит жену или детей, а также
не поддерживает нового тела (которое могло бы возникнуть у него
в новом существовании). Он превзошёл всех дэвов, даже самого Брахму,
поскольку вышел за пределы сансары, а все божества всё ещё находятся
в ней. |
↑
|
6 |
Комментарий:
То, что находится сзади (паччха), означает прошлое, а спереди
(пураттхан) — будущее. Он ничего не имеет ни спереди, ни сзади,
поскольку отбросил желание и жажду к прошлым и будущим совокупностям.
Он не задымлён (видхумо) с исчезновением дыма злобы. |
↑
|
7 |
Комментарий:
Эта строфа была добавлена редакторами [канона]. |
◄
|
▲
|
|
٭
|
©
theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.
|
|