Брахмадэва
сутта: Брахмадэва
СН 6.3
|
|
редакция
перевода: 08.05.2015
Перевод с английского: SV
источник:
"Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 235"
|
|
Так
я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще
Джеты в монастыре Анатхапиндики. И в то время у одной брахманки
был сын по имени Брахмадэва, который оставил мирскую жизнь и
ушёл жить жизнью бездомной [под учительством] Благословенного.
И
тогда, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным,
Достопочтенный Брахмадэва, реализовав это для себя посредством
прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей
цели святой жизни, ради которой представители клана праведно
оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. Он напрямую
познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано
то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо
состояние существования». Так Достопочтенный Брахмадэва стал
одним из арахантов.
Затем,
утром, Достопочтенный Брахмадэва оделся, взял чашу и одеяние
и вошёл в Саваттхи за подаяниями. После продолжительного хождения
за подаяниями1
по Саваттхи он подошёл к дому своей собственной матери. В
то время брахманка, мать Достопочтенного Брахмадэвы, постоянно
совершала жертвования Брахме2.
И тогда мысль пришла к Брахме Сахампати3:
«Эта брахманка, мать Достопочтенного Брахмадэвы, постоянно
совершает жертвования Брахме. Что если я отправлюсь к ней
и пробужу в ней ощущение безотлагательности [правильной практики]?».
И тогда,
также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую
руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из
мира брахм и возник в доме матери Достопочтенного Брахмадэвы.
И там, стоя в воздухе, Брахма Сахампати обратился к брахманке
этими строфами:
«Сударыня, далёк отсюда Брахмы мир,
Которому ты подношения свершаешь постоянно.
Как и не ест, почтенная, [Великий] Брахма эту пищу.
Так в чём же толк бубнить слова,
К Брахме пути совсем не зная?4
Но этот Брахмадэва, госпожа,
Все обретения отбросил,
И дэвов [этим] превзошёл.
Имущества он не имеет,
И не поддерживает он других5.
Этот монах вошёл в твой дом за подаянием.
Достойный подношений, мастер знаний,
[Он тот, кто] внутренне [всецело] развит.
Заслуживает он даров и от богов и от людей.
Выдворив всяческое зло, он незапятнан,
Угасший в сердце, ищет подаяний он.
Нет для него чего-либо ни спереди, ни сзади
–
Он умиротворён, не задымлён6,
Он не обеспокоен и мечтаний не имеет.
И в отношении и слабого и сильного
Отбросил палку он:
Пусть съест твоё он подношение,
И будет это высшим подаянием.
Толпы он сторонится, умиротворён умом,
И странствует подобно наге
Укрощённым и невозмутимым.
Монах чистейшей нравственности,
Тщательно освобождён в уме:
Пусть съест твоё он подношение
И будет это высшим подаянием.
С доверием к нему, без колебаний,
Отдай свой дар тому, заслуживает кто его.
Увидев мудреца, который наводнение пересёк,
Создай заслугу, Госпожа, что приведёт потом к блаженству».
[Так сказал Брахма Сахампати].
С доверием к нему, без колебаний,
Отдала дар она тому, заслуживает кто его.
Увидев мудреца, который наводнение пересёк,
Свершила женщина заслугу, что приведёт потом к блаженству7.
|
↑
|
1 |
Имеется
в виду практика сбора подаяний по некоему маршруту от дома к дому
вне зависимости от того, известно ли монаху, что в одном месте
дают много, а в другом почти ничего. |
↑
|
2 |
Данный
ритуал состоял в подношении сладкого молочного риса Брахме с соответствующим
словословием. Например, см. СН
7.8. |
↑
|
3 |
Прим. переводчика (SV): Брахма Сахампати – небожитель мира Чистых Обителей,
не-возвращающийся. Брахманка же делала подношения не ему, а Маха
Брахме, который считался у брахманов Богом-Творцом. |
↑
|
4 |
Комментарий
поясняет, что путь к Брахме – это четыре джханы; брахмы кормятся
восторгом джхан (пити), они не едят материальную пищу. Обычно
путём к Брахме в суттах называется практика четырёх брахмавихар:
доброты, сострадания, сорадования, невозмутимости (например в
ДН I 250,32-251,21) |
↑
|
5 |
Комментарий
поясняет, что он не содержит жену или детей, а также не поддерживает
нового тела (которое могло бы возникнуть у него в новом существовании).
Он превзошёл всех дэвов, даже самого Брахму, поскольку вышел за
пределы сансары, а все божества всё ещё находятся в ней. |
↑
|
6 |
Комментарий
поясняет, что "сзади" означает прошлое, а "спереди"
– будущее. Он ничего не имеет ни спереди, ни сзади, поскольку
отбросил желание и жажду к прошлым и будущим совокупностям. Он
не задымлён, поскольку лишён дыма гневливости. |
↑
|
7 |
Комментарий
поясняет, что последнюю строфу добавили редакторы Канона. |
◄
|
▲
|
|
٭
|
©
theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.
|
|