Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Пийя-сутта: Дорог
СН 3.4

 
редакция перевода: 19.03.2024
Перевод с английского: SV

источник:
"Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 167"

В Саваттхи. Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: «Так вот, уважаемый, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у меня в уме: "Кто же сам себе дорог и кто сам себе враг?" И затем, уважаемый, мысль пришла ко мне: "Тот, кто пускается в неблагое поведение телом, речью, умом, — тот сам себе враг. Даже если они сказали бы: 'Мы сами себе дороги', всё равно они сами себе враги. И почему? Потому что по собственной воле они поступают с собой так, как враг мог бы поступать с врагом. Вот почему они сами себе враги. Но те, кто пускается в благое поведение телом, речью, умом – те сами себе дороги. Даже если они сказали бы: 'Мы сами себе враги', всё равно они сами себе дороги. И почему? Потому что по собственной воле они поступают с собой так, как дорогой человек мог бы поступать с дорогим ему человеком. Вот почему они сами себе дороги"».
«Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Тот, кто ведёт себя неподобающе…1 сами себе дороги». [И далее он добавил]:

«Если ты дорог сам себе,
Не связывай себя со злом,
Ведь трудно счастье обрести
Тому, проступок кто свершил.

И если Смертью2 схвачен он,
Как оставляет мир людей,
То есть ли что-либо "его",
Что в момент смерти он возьмёт?
Что же последует за ним
Как будто собственная тень?

Заслуги, равно как и зло,
Что смертный здесь и совершил:
Вот что является "его",
Что в момент смерти он возьмёт.
Оно последует за ним,
Как будто собственная тень.

Поэтому свершай добро,
Наследство жизни, что придёт.
Заслуги – помощь для существ,
[Возникнут] в мире что ином».




1 SV: Будда здесь в точности повторяет всё изречение царя Пасенади.

2 SV: Антака. Дословно "Создатель Конца". По замечанию дост. Бодхи, здесь это слово обозначает персонификацию смерти, и потому я перевожу просто как "Смерть". Данным словом часто обозначается Мара в строфах ряда сутт СН 4. Там я перевожу этот же термин как "созидатель кончины" (англ: end-maker).


.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.