Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Дутия дасабала сутта: Десять сил (II)
СН 12.22

 
редакция перевода: 22.01.2015
Перевод с английского: SV

источник:
"Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 553"

В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, обладая десятью силами и четырьмя опорами уверенности в себе, Татхагата занимает место быка-вожака стада, рычит львиным рыком на собраниях и приводит в движение колесо Брахмы: «Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение. Таково чувство… восприятие… формации [ума]... сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение. Таким образом, когда это существует – возникает и то. С возникновением этого, возникает то. Когда этого не существует, то не возникает и того. С прекращением этого, прекращается то. То есть, с невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]… …Таково происхождение всей этой груды страданий. Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей… …Таково прекращение всей этой груды страданий»1.
Монахи, Дхамма хорошо провозглашена мною, разъяснена, раскрыта, выявлена, освобождена от неувязок2. Когда, монахи, Дхамма была столь хорошо провозглашена мною, разъяснена, раскрыта, выявлена, освобождена от неувязок – то этого достаточно для того, чтобы представитель клана, из веры покинувший мирскую жизнь ради жизни бездомной, зародил бы усердие так: «Пусть останутся только кожа, сухожилия и кости, пусть высохнет плоть и кровь в моём теле, но я не позволю своему усердию ослабнуть, пока не достигну того, что может быть достигнуто человеческой силой, человеческим старанием, человеческим рвением».
Монахи, ленивый человек пребывает в страдании, он испачкан плохими, неблагими состояниями, и велико то его личное благо, которое он упускает. Но усердный человек пребывает счастливым, отлучённый от плохих, неблагих состояний, и велико то его личное благо, которое он обретает. Не за счёт низшего достигается высочайшее, но за счёт высшего достигается высочайшее3. Монахи, святая жизнь – это напиток со сливками4. Учитель здесь. Поэтому, монахи, зарождайте усердие к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого [с мыслью]: «Так, это наше оставление мирской жизни ради жизни бездомной не будет бесплодным, но будет продуктивным и плодотворным. И когда мы будем использовать одеяния, еду с подаяний, жилища и лекарства, [подаренные нам другими], все эти услуги, оказываемые ими, принесут им великий плод и благо». Вот так, монахи, вы должны тренировать себя.
Памятования о своём собственном благополучии, монахи, достаточно для того, чтобы бороться ради цели с прилежанием5. Памятования о благополучии других достаточно для того, чтобы бороться ради цели с прилежанием. Памятования о благополучии обоих достаточно для того, чтобы бороться ради цели с прилежанием».



1 Вся эта часть является предыдущей суттой (СН 12.21) Все примечания к этому фрагменту текста см. в СН 12.21.

2 Прим. переводчика (SV): Здесь в оригинале идёт слово "патилока", которое Комментарий поясняет как порванную старую ткань, подшитую и заштопанную в многочисленных местах. Дхамма не является схожей с такой тканью. Говоря на современный лад, Дхамма не является "шитой белыми нитками", то есть не является нелогичной, внутренне противоречивой, она не имеет несостыковок и неувязок и т.п.

3 Комментарий объясняет это так, что нельзя достичь арахантства, не имея пяти качеств, развитых до наивысшей степени. Смотри СН 48.18.

4 Комментарий: "Есть три вида сливок: 1) сливки учения (десана-манда), то есть Четыре Истины и тридцать семь факторов, ведущих к просветлению 2) сливки получателей (патиггаха-манда), то есть ученики, способные понять эти учения 3) сливки святой жизни (брахмачария-манда), то есть Благородный Восьмеричный Путь.

5 Прим. переводчика (SV): слово "прилежание" (аппамада) объясняется в СН 48.56.


.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.