Сучилома-сутта:
Сучилома
СН 10.3
|
|
редакция
перевода: 30.03.2024
Перевод с английского: SV
источник:
"Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 306"
|
|
Однажды
Благословенный проживал в Гайе, у Постели Танкиты, обиталища яккхи
Сучиломы1.
И тогда неподалёку от Благословенного мимо проходили яккха Кхара
и яккха Сучилома. И тогда яккха Кхара обратился к яккхе Сучиломе:
«Это отшельник».
«Это
не отшельник. Это притворный отшельник. Вскоре я выясню, отшельник
он или притворный отшельник».
И затем
яккха Сучилома подошёл к Благословенному и нагнулся над Благословенным.
Благословенный отпрянул. И тогда яккха Сучилома сказал Благословенному:
«Боишься меня, отшельник?»
«Я не боюсь
тебя, друг. Просто твоё прикосновение губительно».
«Задам
тебе вопрос, отшельник. Если не ответишь мне, я сведу тебя с
ума или расколю твоё сердце или схвачу тебя за ноги, раскручу
и перекину через Гангу».
«Я
не вижу никого в этом мире, друг, с его дэвами, Марами, Брахмами,
в этом поколении, с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми]
людьми, кто бы мог свести меня с ума, или расколоть моё сердце,
или схватить меня за ноги, раскрутить и перекинуть через Гангу.
Но всё же спрашивай что пожелаешь, друг».
«Каков источник ненависти, страсти?
Идут откуда недовольство, ужас, наслаждение?
Возникнув из чего, тебя [швыряют] мысли,
Подобно мальчикам, швыряющим ворону2?»
[Благословенный]:
«И страсть, и ненависть проистекают вот отсюда;
Идут отсюда недовольство, ужас, наслаждение;
Из этого возникнув, тебя [швыряют] мысли,
Подобно мальчикам, швыряющим ворону.
Произрастают из влечения, возникают из себя,
Точно побеги из ствола баньяна.
Они различны, липнут к чувств усладам,
Словно малува, растянулась что по лесу3.
И тот, кто понимает их источник,
Послушай, яккха, — тот рассеет их,
Пересечёт он это наводнение,
Которое так сложно пересечь,
Чего не удавалось раньше, —
Существования нового не будет4».
|
↑
|
1 |
SV:
Сучилома (Игловолосый). Комментарий поясняет, что он был так назван,
поскольку всё его тело было усеяно иглоподобными волосками. Когда-то
давно он был монахом во времена Будды Кассапы, но не смог достичь
каких-либо плодов пути. Во времена Будды Готамы он переродился
яккхой в мусорной куче у ворот деревни Гайи. Будда увидел, что
у него был потенциал достичь вступления в поток, и он отправился,
чтобы дать ему наставление, к месту его обиталища — Постели Танкиты,
каменной плите, водружённой на четыре других камня. |
↑
|
2 |
SV:
Комментарий поясняет, что у детей была забава привязывать к лапам
вороны один конец верёвки, а другой конец — к своей руке. Затем
ворону отпускали, она пыталась улететь. Через какое-то время она
уставала и падала к ногам того, кто её запускал. |
↑
|
3 |
SV:
Малува — ползучее растение. Комментарий поясняет, что подобно
тому, как малува опутывает всё дерево целиком сверху донизу, точно
так же различные загрязнения чувственного желания цепляются к
объектам чувственного желания; или живые существа цепляются к
объектам аналогичным образом из-за своих чувственных желаний.
По мнению дост. Бодхи,
здесь смысл, скорее, иной: подобно тому, как малува распространяется
и перебрасывается с одного дерева на другое, точно так же чувственная
жажда перебрасывается с одного объекта на другой. |
↑
|
4 |
SV:
Комментарий поясняет, что этими строфами Будда объясняет суть
Четырёх благородных истин, говоря о личном существовании как о
страдании; указывая жажду и влечение как источник страдания; говоря
о пересечении наводнения как о прекращении страдания; и показывая,
что рассеивание загрязнений является Путём. После этого объяснения
Сучилома становится вступившим в поток, и, так как вступившие
в поток не могут жить в ужасных телах, в этот самый миг все его
иглы-волоски отвалились и он обрёл внешность божества земли (бхумма-девата-парихара). |
◄
|
▲
|
|
٭
|
©
theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.
|
|