Дхаммапада
294-295
Пакиннакавагга: Разное
|
|
редакция
перевода: 01.11.2018
Перевод с английского: Volovsky
источник:
The Word of the Doctrine, K.R.Norman, 1997
|
|
Убив
отца и мать, двух кхаттийских царей и уничтожив царство вместе
со служителями, невредимым ступает брахман.
Убив
отца и мать, двух ученых царей и тигра среди людей как пятого,
невредимым ступает брахман1.
|
↑
|
1 |
Volovsky:
Согласно Комментарию, мать – жажда, отец – гордость, два кхаттийских
царя – этерналистические и аннигиляционистические воззрения (вера
в существование неизменного "я" или вера в то, что после
смерти неизменное
"я"
уничтожается), царство – органы чувств и их объекты, служители – привязанность и страсть. Во втором стихе два учёных царя – этерналистические
и аннигиляционистические воззрения,
под тигром имеются в виду места, где тигр
охотится. Тигр символизирует пятую помеху (сомнения), или же может
также означать все пять помех (ниваран). Дост. Тханиссаро считает,
что под тигром может подразумеваться ненависть. В этом случае
слово "пятый" будет относиться не к пятой помехе, а
просто к пятому объекту, упоминаемому в стихе (отец, мать, два
царя, тигр). |
◄
|
▲
|
|
٭
|
©
theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.
|
|