Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Вессантара-чария: Поведение Вессантары
Чп 9


редакция перевода: 14.11.2022
Перевод с пали: П. Ежак


Кхаттия по имени Пхуссати была моей матерью1,
В прошлых рождениях она была главной женой Сакки.

Узнав, что её жизнь заканчивается, царь дэвов изрёк:
«Даю тебе десять благ, каких пожелаешь, приносящих счастье».

Так было сказано этой дэви, она сдержанно спросила Сакку:
«В чем моя вина, чем я тебе неугодна?
Как ветер, поднимающий землю, толкаешь меня покинуть это приятное место».

Так было сказано Сакке, он ответил ей:
«Нет в тебе никакого греха, и я не разлюбил тебя.
Таков срок твоей жизни, приходит время смерти,
Прими блага, которые я даю тебе, десять наилучших благ!»

Сакка дал ей лучшие блага, она была удовлетворена и полна радости.
Зачав меня, Пхуссати была благословлена десятью благами.

Оставив ту жизнь, Пхуссати родилась среди кхаттийа,
В городе Джетуттара она соединилась с царем Санджайей.

Когда я вошел в лоно Пхуссати, любимой матери,
Благодаря моей силе, она всегда с радостью делала подношения.

Бедным, больным и старым, нищим, путникам,
Отшельникам, брахманам, исчерпавшим, свободным от привязанностей она
подавала.

Она носила меня десять месяцев,
Обходя город слева направо, родила меня на улице вайшьев2.

Не в честь матери назвали меня, не в честь отца,
Я был рождён на улице вайшьев, поэтому я был назван Вессантара.

Когда я был ребёнком восьми лет отроду,
Сидя на террасе, я подумал о дарении.

«Сердце я отдам, я отдам глаза, плоть и кровь также;
Я провозглашаю - я отдам моё тело, если кто-то попросит меня!»

От этого искреннего размышления, не блуждающего и не застрявшего,
Сотряслась земля, опоясанная небесными рощами Сумеру.

Дважды в месяц, каждый пятнадцатый день, в полнолуние упосатхи3,
Верхом на слоне Паччайа я проводил раздачу пожертвований.

Пришли ко мне брахманы из Калинги,
Они попросили у меня великолепного слона, удачливого и приносящего благо.

«В стране нет дождей, большой голод;
Дай нам великолепного слона, полностью белого, лучшего из слонов».

Я отдал, не дрогнув, то, что просили брахманы.
Спокойный, не скрывающий, в дарении находит удовольствие мой ум.

Когда приходят просители, мне не подобает отказывать,
Не нарушу обязательства, дам великого слона.

Взяв слона за хобот, окропив его водой
Из золотой чаши с драгоценными камнями,
Отдал его брахманам.

И снова, когда я отдал, полностью белого, великого слона,
Сотряслась земля, опоясанная небесными рощами Сумеру.

Из-за того, что слон был отдан, собравшиеся разгневанные жители Сиви
Прогнали меня из собственной страны: «Пусть идет на гору Ванка».

Когда они прогоняли меня, неколебимый и твердый
Об одном попросил их, сделать великое пожертвование.

По моей просьбе жители Сиви, позволили мне это,
Дав сигнал звуком литавр, я сделал великое дарение.

Когда весть распространилась, началось страшное столпотворение.
Изгнанный за щедрость, проявил щедрость вновь.

Раздав слонов, лошадей, колесницы, рабов, скот, богатства,
Сделав великое дарение, я покинул город.

Выйдя из города, я остановился, чтобы посмотреть назад.
Тогда сотряслась земля, опоясанная небесными рощами Сумеру.

Отдав колесницу, стоя на перепутье дорог,
Покинутый всеми, я сказал Мадди-деви так:

«Ты Мадди бери Канху, юную и легкую,
Я возьму Джали, её старшего брата».

Словно белый лотос Мадди взяла Канхаджину,
Я взял Джали кхаттию, который был подобен золотому образу.

Четыре изнеженных знатных человека из кхаттия,
Мы идём вместе по пересеченной местности к горе Ванка.

Каждого человека, идущего в том или ином направлении,
Мы расспрашивали: «Где гора Ванка?»

Тогда, видя нас, с состраданием они говорили,
С горестным видом они сообщали: «Далеко гора Ванка».

Видя в лесу фрукты на деревьях,
Дети с плачем просили у нас эти фрукты.

При виде плачущих детей большие раскидистые деревья
Склоняли свои ветви к ним.

Увидев это - чудесное, необычное и волнующие,
«Садху»4 - произнесла прекрасная Мадди.

Сколь чудесно это для мира, необычно и волнующе,
Из-за сияния Вессантары склонились деревья.

Из сострадания к детям яккхи сократили путь,
В конце дня мы достигли царства Чета.

Шестьдесят тысяч живших в царстве моих родственников
Со сложенными ладонями, плача встретили меня.

Дружески побеседовав с Чета и их детьми,
Уйдя оттуда, мы достигли горы Ванка.

Затем царь дэвов обратился к Виссакамме5, обладающему
Великой сверхъестественной силой:

«Построй добротное убежище, восхитительную хижину».
Когда Виссакамма, обладающий великой сверхъестественной силой, услышал
Слова Сакки, он создал добротное убежище, восхитительную хижину.

Углубившись в лес, который был тихим и нетронутым,
Мы вчетвером жили там на горе.

Я и Мадди-деви, а также Джали и Канхаджина
Скрашивали печаль друг друга.

Я охранял детей, не оставляя хижину,
Мадди приносила фрукты и кормила нас троих.

В то время, когда мы жили в лесу, путник обратился ко мне,
Он попросил меня отдать моих детей Джали и Канхаджина.

Увидев просителя, во мне поднялась радость,
Взяв на руки обоих детей, я отдал их брахману.

Когда я отдал обоих моих детей брахману Джужаке,
Тогда сотряслась земля, опоясанная небесными рощами Сумеру.

Затем снова спустился Сакка в образе брахмана;
Он попросил меня отдать Мадди-деви, добродетельную и верную жену.

Взяв Мадди за руку, омыв руку водой,
С радостным умом я отдал ему её.

Когда я отдал Мадди, дэвы возрадовались на небе.
Тогда сотряслась земля, опоясанная небесными рощами Сумеру.

Сын Джали, дочь Канхаджина, верная жена Мадди-деви;
Я не раздумывал, отдавая их, потому что это было ради
просветления.

Я любил своих детей, я любил Мадди-деви.
Всеведение было дороже для меня, вот почему я отдал дорогих мне.

И снова, в бескрайнем лесу, я встретился с матерью и отцом,
Сострадательно оплакивали и говорили мы о нашем счастье и горе.

Чувствуя стыд и тяжесть, приблизились они,
Тогда сотряслась земля, опоясанная небесными рощами Сумеру.

Покинув дикий лес с моим родителями,
Я вернулся в прекрасный город Джетуттара, величайший из городов.

Дождь из семи видов сокровищ пролился ливнем,
Тогда сотряслась земля, опоясанная небесными рощами Сумеру.

Бесчувственная земля, не знающая ни счастья, ни страдания,
Даже она семь раз сотряслась от силы моей щедрости.



1 П. Ежак: См. Вессантара джатака (№ 547)

2 П. Ежак: вайшья (пали vassa, санскр. Vaisya) - представитель варны, состявшей из земледельцев, торговцев, лавочников и ростовщиков.

3 П. Ежак: Особые дни в соответствии с четырьмя лунными фазами: новолуние, полнолуние и две четверти луны между ними. В эти дни предписывается соблюдать нравственные предписания: воздерживаться от убийства, воровства, неправильной речи, от опьяняющих напитков, от любой сексуальной активности, от еды после полудня, от развлечений, от украшений и косметики, от роскошных кроватей и кресел. Также в эти дни нужно делать
подношения, слушать наставления о Дхамме, практиковать медитацию.

4 П. Ежак: Садху (хорошо, благо)

5 П. Ежак: Виссакамма (пали: Vissakamma, санскр. Visvakarman) - один из богов Небес Тридцати трёх, мастер и строитель.


.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.