|
редакция
перевода: 21.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara
Nikaya by Bodhi, p. 420"
|
|
[Благословенный
сказал]: «Монахи, вечером лев, царь зверей, выходит из своего
логова. Выйдя, он потягивается, осматривается в направлении
всех четырёх сторон, и рычит своим львиным рыком три раза. Затем
он отправляется в поисках игры.
Когда
лев, царь зверей, рычит, то любые животные, услышавшие [этот]
звук, в большинстве своём пугаются, ощущают беспокойство и
трепет. Те, кто живёт в норе, заползают в норы. Те, кто живёт
в воде, погружаются в воду. Те, кто живёт в лесу, убегают
в лес. Птицы взлетают в небо. Даже те царские огромные слоны,
привязанные прочными ремнями в деревнях, городах и столицах,
срываются и разрывают свои путы на куски. Испугавшись, они
мочатся и испражняются, ищут убежища здесь и там. Настолько
могущественен, монахи, лев, царь зверей среди животных, такой
грандиозный и величественный.
Точно так же, монахи, когда Татхагата появляется в мире, Арахант,
Полностью Просветлённый, совершенный в знании и поведении,
достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех,
кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый,
благословенный – он обучает Дхамме так: «(1) Таково личностное
существование, (2) таково возникновение личностного существования,
(3) таково прекращение личностного существования, (4) таков
путь, ведущий к прекращению личностного существования»1.
И
тогда, монахи, когда эти дэвы, обладающие длительным сроком
жизни, красотой, пребывающие в счастье, проживающие длительное
время в величественных дворцах, слышат, как Татхагата обучает
[этой] Дхамме – [то] в большинстве своём2
они пугаются, ощущают беспокойство и трепет: «Так выходит,
что мы непостоянны, хотя мы считали себя постоянными; так
выходит, что мы неустойчивы, хотя считали себя устойчивыми;
так выходит, что мы не вечны, хотя считали себя вечными. Так
выходит, что мы непостоянны, неустойчивы, не вечны, и входим
в личностное существование». Настолько могущественен, монахи,
Татхагата, в этом мире с его дэвами, такой грандиозный и величественный».
[И далее он добавил]:
«Как только Будда, благодаря прямому знанию,
В движение привёл Колесо Дхаммы,
[Так] этот мир и его небожители
Послание [узнали] несравненного Учителя:
«[Вот] прекращение самоопределения,
А [вот] его источник,
Таков Путь Благородный Восьмеричный,
Ведущий к утолению страдания».
И дэвы те, с огромным сроком жизни,
Красивые и лучезарные –
Страхом поражены и трепетанием,
Словно животные, услышавшие львиный рык.
«Самоопределения не оставили,
Похоже, Господин, мы неустойчивы» –
[Так говорят они] послание услышав
От Стойкого, Освобождённого, Архата».
|
↑
|
1 |
Саккая – "личностное существование". Это пять совокупностей
(кхандх), подверженных цеплянию (см. СН
22.78, почти точный аналог этой сутты, включая стих). |
↑
|
2 |
Комментарий
поясняет, что фраза "по большей части" относится к тем
дэвам, которые не являются учениками Благородных (арья), т.е.
являются простыми заурядными личностями (путтхуджана). |
◄
|
▲
|
|
٭
|
©
theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.
|
|