Паньчама
сутта: Пятая
АН 2.36
|
|
редакция
перевода: 03.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara
Nikaya by Bodhi, p. 155"
|
|
Так
я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще
Джеты в монастыре Анатхапиндики. И в то время Достопочтенный
Сарипутта пребывал в Саваттхи в особняке Мигараматы в Восточном
Парке. Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: «Друзья
монахи!»
«Друг!» – ответили те монахи. Достопочтенный Сарипутта сказал:
«Друзья,
я научу вас личности, которая опутана внутренне, и личности,
которая опутана внешне1.
Слушайте внимательно, я буду говорить».
«Да, друг» – ответили те монахи. Достопочтенный Сарипутта сказал:
(1) «И
кто, друзья, является личностью, опутанной внутренне? Вот
монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой,
обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя
опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила
тренировки, он тренируется в них. С распадом тела, после смерти,
он перерождается среди некоей группы дэвов. Умерев там, он
является возвращающимся, тем, кто вернётся в это состояние
существования. Такой зовётся тем, кто опутан внутренне, кто
является возвращающимся, тем, кто вернётся в это состояние
существования.
(2)
И кто, друзья, является личностью, опутанной внешне? Вот монах
нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая
хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность
в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки,
он тренируется в них. Войдя в некое умиротворённое освобождение
ума, он пребывает в нём2.
С распадом тела, после смерти, он перерождается среди некой
группы дэвов. Умерев там, он является не-возвращающимся, тем,
кто не вернётся в это состояние существования. Такой зовётся
тем, кто опутан внешне, кто является не-возвращающимся, тем,
кто не вернётся в это состояние существования.
Далее,
друзья, вот монах нравственен… тренируется в них. Он практикует
ради разочарования по отношению к чувственным удовольствиям,
ради бесстрастия к ним, ради их прекращения. Он практикует
ради разочарования по отношению к состояниям существования,
ради бесстрастия к ним, ради их прекращения. Он практикует
ради уничтожения влечения. Он практикует ради уничтожения
жажды. С распадом тела, после смерти, он перерождается среди
некой группы дэвов. Умерев там, он является не-возвращающимся,
тем, кто не вернётся в это состояние существования. Такой
зовётся тем, кто опутан внешне, кто является не-возвращающимся,
тем, кто не вернётся в это состояние существования».
И
тогда группа божеств с одинаковыми умами3
подошла к Благословенному, они поклонились ему, встали рядом
и сказали: «Господин, в особняке Мигараматы в Восточном Парке
Достопочтенный Сарипутта обучает монахов личности, которая
опутана внутренне, и личности, которая опутана внешне. Собрание
заинтриговано. Было бы хорошо, если бы Благословенный отправился
к Достопочтенному Сарипутте из сострадания»4.
Благословенный молча согласился.
И тогда,
также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую
руку или согнуть распрямлённую, Благословенный исчез из рощи
Джеты и возник в особняке Мигараматы в Восточном Парке перед
Достопочтенным Сарипуттой. Он сел на подготовленное для него
сиденье. Достопочтенный Сарипутта поклонился Благословенному
и сел рядом. Затем Благословенный сказал Достопочтенному Сарипутте:
«Сарипутта,
группа божеств с одинаковыми умами подошла ко мне, они поклонились
мне, встали рядом и сказали: «Господин, в особняке Мигараматы
в Восточном Парке Достопочтенный Сарипутта обучает монахов
личности, которая опутана внутренне, и личности, которая опутана
внешне. Собрание заинтриговано. Было бы хорошо, если бы Благословенный
отправился к Достопочтенному Сарипутте из сострадания».
Те
божества – численностью в десять, двадцать, тридцать, сорок,
пятьдесят, и даже шестьдесят – стоят на участке такой малой
[площади], какую [занимает] острие шила, и всё же не задевают
друг друга. Быть может, Сарипутта, ты подумаешь: «Вне сомнений,
[где-то] там божества развили свои умы так, что численностью
в десять… какую [занимает] острие шила, и всё же не задевают
друг друга». Но не стоит так думать. Именно здесь эти божества
развили свои умы так… стоят на участке такой малой [площади],
какую [занимает] острие шила, и всё же не задевают друг друга5.
Поэтому,
Сарипутта, вот как вы должны тренировать себя: «У нас будут
умиротворённые органы чувств и умиротворённые умы». Вот как
вы должны тренировать себя. Когда у вас умиротворённые органы
чувств и умиротворённые умы, ваши телесные действия будут
умиротворёнными, ваши словесные действия будут умиротворёнными,
и ваши умственные действия будут умиротворёнными. [Думайте
так]: «Будем оказывать только умиротворённое услужение нашим
товарищам-монахам». Вот каким образом, Сарипутта, вы должны
тренировать себя. Сарипутта, те странники-приверженцы других
учений, которым не удалось услышать это изложение Дхаммы,
потеряны».
|
↑
|
1 |
Комментарий
поясняет, что "внутренне" означает существование
в Мире Чувств. Поэтому желание и жажда к внутреннему,
что означает существование в Мире Чувств, называется
внутренними путами. Желание и жажда к внешнему означает
существование в Мире Форм, и называется внешними
путами. Привязанные к внутреннему – это вступившие
в поток и однажды-возвращающиеся, а привязанные
к внешнему – это не-возвращающиеся.
Небезынтересно,
что в китайской версии этой сутты (МА 21) объяснение
полностью противоположное. Тот, кто обладает внутренними
путами, является не-возвращающимся, а тот, кто
обладает внешними, не является таковым, но возвращается
обратно в этот мир (т.е. Мир Чувств).
|
↑
|
2 |
Прим.
переводчика (SV): Комментарий поясняет, что речь
идёт о четвёртой джхане, но, скорее всего, речь
идёт о любых джханах и глубоко развитых брахмавихарах
джханового уровня. |
↑
|
3 |
Прим.
переводчика (SV): Возможно, речь идёт о брахмах
определённых миров. См. АН
9.24. |
↑
|
4 |
Комментарий
поясняет: "из сострадания к дэвам и людям,
которые собрались там". Несмотря на трактовку
Комментария, может быть так, что дэвы хотели вызвать
Будду ради благополучия именно Сарипутты. У Сарипутты,
скорее всего, не было сверхспособностей видеть божеств
(В Удане 4.4 он говорит, что не может увидеть даже
болотной феи). |
↑
|
5 |
Комментарий
поясняет, что фраза "именно здесь" означает
именно этот мир людей и именно это учение (Будды).
Другими словами, эти божества были людьми, практиковали
учение Будды, в результате переродились в Мире Форм,
и, придя в этот мир, они создали такие утончённые
тела. Фраза "там" означает учение какого-либо
из будд прошлого, например, предыдущего Будды Кассапы.
Текст китайской версии сутты в этом фрагменте более
понятен, чем текст палийской: "В прошлом, когда
они были людьми, те божества с одинаковыми умами
развили такой благой ум, такой неимоверно обширный
и величественный ум". |
◄
|
▲
|
|
٭
|
©
theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.
|
|