Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Тиссаметтейя сутта: К Тиссе Меттейе
Снп 4.7

 
редакция текста: 14.06.2020
Перевод с английского: SV

источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

«О том, соитию кто потакает»1,
(сказал достопочтенный Тисса Меттейя),
«Поведай же, любезный, мне о сей досаде.
Учение услышав, практиковать мы будем,
Отправившись в затвор». (1)

«Коль кто соитию потакает,
(Меттейя», – сказал Благословенный)
«Тогда само учение забыто,
Неверно практикует он:
Постыдно это для него. (2)

Кто прежде проживал в уединении,
Ну а затем пускается в соитие,
То он похож на колесницу, которая сошла с пути:
В мире такой зовётся низким, заурядным2. (3)

Любая прежде получаемая слава, одобрение –
Всё это отпадает от него.
Это узрев, тренироваться нужно,
Чтоб [навсегда] соитие оставить. (4)

Стремленьями3 своими угнетённый,
Он, как бедняга, варится в [сих] мыслях4.
Услышав порицание со стороны других,
Он оскорблённым чувствует себя. (5)

Затем готовит он оружие [для защиты],
Когда словами он чужими упрекаем.
И это для него большая чаща5,
Когда он в лживой речи утопает. (6)

Его считали мудрым человеком,
Когда он жить в уединении собрался,
Но когда акт соития свершил,
Он далее страдает, как тупица. (7)

Узрев опасность эту здесь
Как прежде, так и после,
Мудрец решительным в уединении жить обязан,
Соитию он не должен потакать. (8)

В затворничестве следует тренироваться,
Ведь это высочайшее среди [всех] благородных.
Но себя лучшим измышлять от этого не стоит:
Тогда воистину близок к ниббане будешь ты. (9)

Когда мудрец живёт пустым6
И равнодушным к чувственным усладам,
К усладам чувств привязанный завидует ему, –
Тому, кто пересечь смог [это] наводнение». (10)




1 См. пояснение дост. Бодхи к этой сутте.

2 Комментарий (Ниддеса): В каком смысле такие зовутся заурядными людьми (путхудджана)? Они порождают множество [умственных] загрязнений, поэтому они заурядные люди. Они не уничтожили многие виды воззрений о "я", поэтому они заурядные люди. Они ищут многих учителей… Они не покинули многих будущих уделов… Они создают многие волевые активности… Они сметаемы многими разными наводнениями… Они мучимы многими разными мучениями… Они сжигаемые многими разными взбудораженностями… Они привязаны к многочисленными пути нитям чувственных удовольствий… Они загромождены, окутаны, заблокированы, накрыты, скрыты, опрокинуты пятью помехами, поэтому они заурядные люди.

3 SV: Дост. Бодхи переводит здесь слово "санкаппа" как "мысль" (thought), однако я всегда перевожу "санкаппа" как "устремление". В примечании к АН 9.14 он говорит, что слова витакка (мысль) и санкаппа (устремление) в каноне практически взаимозаменяемы. Тем не менее, на мой взгляд, "санкаппа" имеет более активное значение. Например, в третьем правиле Винаи, где подчёркивается именно намерение, используются слова "читтамано" (думая), а также "читтасанкаппо" (намереваясь). Также, бывает, что слова витакка и санкаппа используются в одном и том же тексте, например, в АН 9.14 или СН 14.12. В АН 3.101 слово "витакка" можно понимать именно как "мысль", но не "устремление".

4 Комментарий (Ниддеса): Так, тот, кто оставляет бездомную жизнь, медитирует, перемедитирует, премедитирует, недомедитирует, точно бедняга, точно олух, точно тупица – обеспокоенный, подавленный, отягощённый, преследуемый, окружённый чувственной мыслью, недоброжелательной мыслью, агрессивной мыслью, мыслью о воззрениях.

Дост. Бодхи переводит слово "джаяти", видимо, основываясь на более раннем переводе дост. Кхантипало, словом "brood", что в данном контексте означает "долгое время думать о чём-либо". Однако Комментарий делает отсылку к фразе из МН 50 или МН 108 "джхаянти, падджхаянти, нидджхаянти, ападджхаянти", которая не имеет собственного смысла, но является уничижительным описанием того, кто медитирует с умом, полным помех (в этих суттах я перевожу это так – "медитирует, перемедитирует, премедитирует, недомедитирует"). Поэтому, если переводить строку буквально, получится "он медитирует, как бедняга".

5 Комментарий (Ниддеса): Это великая чаща, великий лес, великая пустошь, великое болото, великая преграда, великая неволя, то есть, намеренное произнесение лжи.

6 Комментарий: Пустым: уединённым, лишённым неблагого телесного поведения и так далее.



.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.