Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Кхаггависана Сутта: Рог носорога
Снп 1.3

 
редакция текста: 26.10.2017
Перевод с английского: SV
источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

Ради живых существ дубину отложив
И никому из них вреда не причиняя,
Ты сына не желай, а друга уж - подавно.
Жить нужно одиноким, как рог у носорога1. (1)

Привязанность есть у того, кто узы сотворил;
А из привязанности следует страдание.
В привязанности видя [лишь] опасность,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (2)

Забота о приятелях сердцу мила2.
С умом привязанным ты отвергаешь благо3.
Угрозу видя в близких отношениях,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (3)

Бамбук разросшийся сплетает [сам себя] -
Так и с заботою о сыновьях и жёнах.
Точно росток бамбука, что не застревает4,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (4)

Как и в лесу олень, который не привязан,
Идёт пастись туда, куда захочет [сам],
Так и тому, кто мудр, ищёт кто свободы,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (5)

Среди друзей ты слышишь обращения, [просьбы],
Хоть отдыхаешь ты, стоишь иль движешься в пути.
Ища свободу, не имеет что желаний,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (6)

Среди друзей есть игры, [есть и] наслаждения,
Любовь сильна и к сыновьям своим.
Питая неприязнь к разлуке с тем, кто дорог,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (7)

Четыре света стороны [должны быть твоим] домом.
Лишённым неприязни и довольным тем, что есть,
Выдерживая трудности и страха не имея,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (8)

Даже монахам некоторым трудно угодить,
Как и домохозяевам, что проживают дома.
Нисколько не волнуясь о сыновьях чужих,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (9)

Отбросив признаки мирского человека,
Как древо ковилара, что листву теряет,
Мирские узы разрубив, герою
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (10)

Коли найдёшь ты рассудительного друга -
Скитальца твёрдого, с хорошим поведением -
То все препятствия преодолев, ты должен
С ним проживать осознанным и удовлетворённым. (11)

Но если не найдёшь ты рассудительного друга -
Скитальца твёрдого, с хорошим поведением -
То словно царь, завоевания что оставил5,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога6. (12)

Мы хвалим превосходство дружбы, без сомнения:
Бывай с друзьями, что равны тебе иль лучше.
Но не найдя тех, ест кто без укора7,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (13)

Сияние увидев [браслетов] золотых,
Умело созданы что были ювелиром,
[Услышав] бряцание их пары на руке,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога8. (14)

С супругой со своей я б на себя навлёк
Слова и обращений и словесных трений.
Чтоб в будущем угрозы сей не допустить,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога9. (15)

Услады чувств цветисты, восхитительны, милы,
Но их разнообразие возбуждает разум.
Узрев опасность в нитях наслаждений чувств10,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (16)

По мне, это беда, несчастье и нарыв,
Болезнь, опасность, [ядовитый] дротик.
Узрев опасность в нитях наслаждений чувств11,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (17)

Жара и холод, голод и жажда,
Жаркое солнце, ветер, слепни, змеи:
Неумолимо вытерпев всё это,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (18)

Как слон, покинувший [слоновье] стадо,
Высокий, словно лотос, с мощною спиною,
В лесу жить может так, как сам того желает -
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (19)

Не может быть, чтобы тот, обществу кто рад,
Сумел достичь [пусть] даже временной свободы12.
Так, обратившись к слову Родственника Солнца13,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (20)

"Преодолел я искривление воззрений,
Достиг устойчивого курса, путь обрёл14.
Я знание пробудил, другими не ведом я":
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (21)

Без жадности, без учинения козней,
Без жажды, очернения, невежества и пятен,
И без желаний к чему-либо во всём [целом] мире,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (22)

Товарища порочного ты должен избегать,
Что утверждён в неправедности и ведёт к дурному.
С охотой не общайся с тем15, активен кто16, беспечен.
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (23)

Нужно искать учёного, того, кто знает Дхамму,
Видного17 друга с сообразительности даром18.
Узнав полезное и устранив сомнения,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (24)

Не обнаружив в мире удовлетворения
С игрой, усладой, наслаждением чувств;
Без интереса к ним, без украшений19,
Тому, кто истину [лишь только] говорит,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (25)

Детей оставив, равно как супругу,
Мать и отца, зерно, родню, богатство,
Услады чувств в согласии с пределом20,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (26)

"Это завязка21, счастья здесь немного.
Довольствования мало, больше здесь страданий.
Это крючок"22 - мыслителю, который это знает,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (27)

Разъединив [все] путы, словно рыба,
В [глубинах] вод что разорвала сети;
Как пламя не идёт назад на пепелище23,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (28)

Со взором потуплённым, без блужданий24,
Ум защитив, органы чувств оберегая,
Незагрязнённому, без возбуждения страстью
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (29)

Отбросив признаки мирского человека,
Как древо париччхаттака, что [всю] листву теряет,
Оставив [дом], одевшись в жёлтые одежды25,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (30)

Не пробуждая жажды к вкусам и не желая их,
За подаянием ходя, дома не пропуская, и не кормя других,
С умом, что не привязан к этой ли, к другой семье26,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (31)

Отбросив пять ума препятствий27,
Развеяв умственные загрязнения все,
Отрезав злобу и влечение, не зависящим28,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (32)

Оставив позади и удовольствие и боль,
И перед тем [оставив] радость и уныние,
Добыв спокойствие, невозмутимость чистую29,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (33)

С усердием зарождённым высшей цели чтоб достичь,
С умом не вялым, с практикою твёрдой,
Твёрдо настойчивым, с могуществом и силой30
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (34)

Не избегая джханы и уединения,
Всегда в согласии с учением поступая,
Исследовав опасность в существованиях разных,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (35)

Желая жажды [полного] уничтожения,
Будучи умным, бдительным, осознанным, учёным,
Постигнув Дхамму, с рвением, и с ясною судьбой31,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (36)

Как лев, что не тревожится средь звуков,
Как ветер, что не ловится сетями,
Как лотос, что водою не запятнан,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (37)

Как лев - [он] царь зверей, в клыках суть его сила;
Живёт он нападением, [живёт он] одолением, -
Так и тебе, уйдя в затвор далёкий,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (38)

В должное время следуя к освобождению добротой32,
Невозмутимостью, сорадованием, [как и] состраданием,
Вражды не вызывая у всего [этого] мира33,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (39)

Отбросив жажду, злобу, заблуждение,
Разъединив [все] путы, [держат что в сансаре],
И не страшась исчезновения жизни34,
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (40)

За помощью к тебе идут и с побуждением служат;
Друзей без побуждения ныне найти непросто.
Нечистые о благе собственном [лишь только] разумеют35:
Жить нужно одиноким, как рог у носорога. (41)



1 См. развёрнутое пояснение Дост. Бхиккху Бодхи к этой сутте.

2 Согласно Комментарию (Ниддесса II 218), есть два вида приятелей (друзей): приятель-домохозяин и приятель-бездомный (т.е. монашествующий). Первый объясняется цитированием качеств, приведённых в АН 7.36. Второй - описанием качеств в АН 7.37, с добавлением того, что он побуждает тебя развивать высшее нравственное поведение, четыре основы осознанности, четыре правильных старания и т.д. (прочие из 37 факторов просветления). Под "заботой" подразумевается то, что ты желаешь им счастья и устранения страданий.

3 Прим. переводчика (SV): Комментарий поясняет, что речь идёт о тройственном благе: о благе в этой жизни, в следующих жизнях, и высшем блага (т.е. ниббане); либо, в качестве иного объяснения - о собственном благе, о благе другого, о благе обоих. На мой взгляд, пояснение неточное, и речь явно идёт только о самом высшем благе, ниббане, ради которой (уже в самом конце Пути) нужно оставить даже малейшие виды цепляний и привязанностей.

4 Комментарий приводит историю, в которой объясняется, что у молодого побега бамбука нет листьев и веток, поэтому он не запутывается, не переплетается с остальными, более старыми стволами бамбука.

5 Прим. переводчика (SV): В англ. оригинале: "который оставил завоёванное царство". Для ритма я упрощаю до "завоевания что оставил".

6 Небезынтересно, что это единственная строфа в сутте, где нет рефрена о носороге. Эта, а также следующая строфы содержатся в Дхаммападе (под номерами 328 и 329). Однако в 329-ом стихе Дхаммапады нет строки о носороге. Вместо этого там содержится такая фраза "…или как одинокий слон в слоновьем лесу, ты должен в одиночестве идти своим путём".

7 Прим. переводчика (SV): Ниддесса (один из Комментариев к Суттанипате) объясняет, что речь идёт об отшельниках, которые добывают себе на пропитание непозволительными и непристойными для отшельника способами. Некоторые из таких способов описываются в ряде сутт канона, например, в СН 28.10.

8 Комментарий приводит историю про царя, который, наблюдая за полирующей сандаловое дерево наложницей, отметил, что на одной руке у неё всего один золотой браслет, а на другой два; и когда она полирует дерево, один браслет не издаёт ни единого звука, а два других сталкиваются и лязгают, ударяясь друг о друга. В этот момент царь понял, что так оно и с проживанием в обществе. Когда живёшь с кем-то, постоянно случаются "столкновения", и их не случается, если живёшь один. Это понимание впоследствии привело его к достижению паччека-бодхи.

9 Комментарий приводит длинную историю ещё одного царя, который покинул царство и семью, ушёл в лес и стал паччека-буддой.

10 См. МН 13.

11 Прим. переводчика (SV): Обычно этим набором слов (болезнь, дротик, нарыв, т.д.) в суттах описываются пять совокупностей цепляния (тело, чувство, восприятие, формации, сознание). Например см. АН 4.124.

12 Прим. переводчика (SV): В англ. оригинале - "временного освобождения" (пали: самайика вимутти). Комментарий поясняет, что речь идёт о "мирских медитативных достижениях". В других суттах Канона под "временным освобождением" тоже понимается достижение какой-либо из четырёх джхан или четырёх бесформенных сфер. Другими словами, строфа говорит о том, что человек, радующийся обществу (общественной жизни, общению, т.д.) не способен достичь джханы (эта же фраза в более развёрнутом виде содержится в МН 122). Подобные предельно строгие утверждения в отношении достижения джханы встречаются и в других суттах (например, АН 5.256).

13 Родственник Солнца (адиччабандху). Это слово часто используется в Никаях как эпитет Будды. Похоже, что Комментарий (Параматхаджотика II), относя "аддичабандху" к имени [некоего] паччека-будды, пытается следовать старой традиции, приписывающей [авторство] всех этих строф [тем или иным] паччека-буддам. Однако, имеется неотвратимое свидетельство об обратном. Ниддесса (II 234-44), хотя также считает "адиччабандху" именем паччека-будды, цитирует каноническое утверждение из МН 122, которое идеально вписывается в контекст: "Ананда, не может быть такого, чтобы монах, который наслаждается компанией… радуется обществу, когда-либо войдёт и будет пребывать либо в освобождении ума, которое временное и восхитительное, либо в [освобождении ума], которое постоянное и непоколебимое". Этот факт даёт веское основание считать, что строфа имеет отношение к самому Будде Готаме.

14 Прим. переводчика (SV): "Искривление воззрений" - Комментарий поясняет, что речь идёт о 62 ложных воззрениях (см. ДН 1). Под "устойчивым курсом и обретением пути" Комментарий понимает путь ко вступлению в поток. Схожее утверждение встречается в ряде других сутт, например, в СН 25.10: "Он вступил на твёрдый путь правильности, вступил в мир высших людей, вышел из мира заурядных людей. Он неспособен совершить какой-либо поступок, из-за которого он мог бы переродиться в аду, в мире животных или в мире страдающих духов. Он не может умереть, не реализовав плода вступления в поток". Комментарий приписывает авторство строфы паччека-будде, но сам факт упоминания вступления на путь и факторов вступившего в поток говорит о том, что фраза принадлежит секхе - Благородному ученику Будды.

15 Комментарий: "С охотой не общайся" - не следует общаться с ним по своей собственной воле, но если ты находишься под его управлением, то что тут можно сделать?"

16 "Активен" (пасута). Слово не обязательно означает пагубное качество, но по сути означает "намереваться, сосредотачиваться [в своей деятельности на чём-то]". Однако в данной строфе оно используется в очевидном негативном смысле. Параматхаджотика II истолковывает "пасута" посредством неправильных воззрений, а Ниддесса II 250 трактует слово как сосредоточенность на чувственных удовольствиях.

17 Комментарий: "Того, кто наделён выдающимся [благим] телесным, словесным, умственным действием".

18 Комментарий (Ниддесса): "Есть три [вида] одарённых сообразительностью: с сообразительностью в учёности, в вопрошании, в достижении. Что такое сообразительность в учёности? Вот некий человек хорошо знает лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, и проявляет сообразительность, основанную на этой учёности. Что такое сообразительность в вопрошании? Вот некий человек проявляет сообразительность, когда его спрашивают о значении, методе, характеристиках, условиях, возможном и невозможном. Что такое сообразительность в достижении? Вот некий человек достиг четырёх основ осознанности… восьмеричного пути, четырёх благородных путей, четырёх плодов аскетической жизни, четырёх аналитических знаний, шести сверхспособностей. Он знает значение, доктрину, языковое выражение, и он сообразителен в отношении познанного значения, познанной доктрины, познанного языкового выражения".

19 Оба Комментария (Параматхаджотика II и Ниддесса) говорят здесь о двойном типе украшений: домохозяйских украшениях и отшельнических. К первым относятся ювелирные изделия, красивые предметы одежды и прочее; ко вторым - всякого рода "красивости" монашеской чаши и одеяний, а также процесс украшения непосредственно самого тела.

20 Комментарий не даёт внятного объяснения, и связывает "предел" с загрязнениями, которые устраняются тем или иным из четырёх путей (вступление в поток, однажды-возвращение, т.д.), вероятно, подразумевая, что на уровне первых двух путей ещё наличествует некоторая жажда к чувственным удовольствиям, а на последних двух она отсутствует.

21 Комментарий: "Он описывает своё собственный предмет наслаждения. Это завязка по той причине, что живые существа становятся привязанными к этому, точно слон, что увяз в грязи".

22 Комментарий: "Пять нитей чувственных удовольствий подобны рыболовному крючку, потому что они тянут человека обещанием удовольствия".

23 Комментарий (Ниддесса): "Пламя распространяется, не поворачивая назад, сжигая своё топливо - траву и древесину - и точно также загрязнения отбрасываются паччека-буддой путём вступления в поток… однажды возвращения… не-возвращения… путём арахантства, они не возобновляются, не возникают заново, не возвращаются".

24 Комментарий, приводя короткую притчу, поясняет, что речь идёт практике охраны дверей чувств - зрения в данном случае. Отшельник не смотрит всюду по сторонам (во избежании цепляния глаза за привлекательные формы и т.д.), но только перед собой, чтобы избегать препятствий на пути. Следующая фраза "без блужданий" относится, однако, уже не ко взгляду, а к стремлению отшельника путешествовать в одиночестве, без желания найти спутника или присоединиться к какой-либо группе. Другими словами, он не скитается здесь или там в поисках компании.

25 Прим. переводчика (SV): Речь идёт о монашеских одеяниях.

26 Прим. переводчика (SV): Вся строфа, очевидно, повествует о практике умеренности в еде. Упоминание, что монах собирает еду, не пропуская дома, относится к одной из буддийских дополнительных аскетических практик (дхутанга). Другими словами, монах принимает любую пищу подряд как от зажиточных, так и от очень бедных семей. Фраза "не кормя других", согласно Комментарию, означает, что монах ходит собирать еду с одной единственной целью - утоления голода и поддержания собственного тела, - а не ради того, чтобы, например, кормить других людей.

27 Прим. переводчика (SV): пять умственных помех (панча-ниварана). См. СН 46.55.

28 Комментарий поясняет, что речь идёт о независимости от воззрений и жажды.

29 Комментарий объясняет, что речь идёт о четвёртой джхане, приводя стандартное её описание в суттах: "с успокоением удовольствия и боли - как и с предшествующим угасанием радости и недовольства - он входит и пребывает в четвёртой джхане: в чистейшей невозмутимости и осознанности, в ни-удовольствии-ни-боли". В качестве дополнительного аргумента, Комментарий ссылается на СН 48.40, где разбирается наличие и прекращение джхановых факторов, упоминаемых в формуле джхан.

30 Комментарий: "С могуществом и силой: наделённый могуществом знания и телесной силой в момент пути. Либо: "с могуществом и силой" означает, что [он] наделён могуществом, которое состоит в силе. Имеется в виду, что "[он] наделён могуществом прочного знания". Этим выражением указывается, что его усердие сопровождается знанием прозрения, он демонстрирует тщательное старание. Три строки также можно рассматривать путём начального, срединного, высшего усердия".

31 Прим. переводчика (SV): Для ритмики я перевожу "ясною (понятной, уже известной) судьбой", в английском оригинале фраза звучит чуть иначе: "зафиксированной / неизменной / непреложной судьбой". Комментарий объясняет, что речь идёт о достижении одного из четырёх благородных путей (путь ко вступлению в поток, к однажды-возвращению, т.д.). Это означает, что участь этого человека однозначна и определённа - он обязательно (в течение семи жизней максимум, если речь о самом нижнем пути) достигнет полного просветления, ниббаны, освобождения от бесконечной круговерти рождений и смертей. Никакие обстоятельства во всей вселенной не могут этого изменить. См. также примечание №14 чуть выше.

32 Комментарий объясняет, что речь идёт о развитии брахмавихар на основе трёх или четырёх джхан. "В должное время" означает правильную последовательность джхановой практики, основанной на брахмавихарах: вначале нужно войти в джхану на доброжелательности, затем выйти, и войти уже на сострадании; после этого - выйти, и войти на сорадовании; и затем, выйдя из этих состояний или из (без-брахмавихарной) джханы без восторга (что есть 3-яя или 4-ая джхана), нужно развивать невозмутимость на основе 4-ой джханы. Также Комментарий предлагает ещё одно, альтернативное объяснение фразы "в должное время": это тогда, когда удобно заниматься такой практикой.

33 Комментарий: "Вражды не вызывая у всего мира" - без враждебности ко всем существам мира в десяти направлениях".

34 Комментарий: "Не страшась исчезновения жизни": умирание и распад ума называются исчезновением жизни. Поскольку он отбросил привязанность к жизни, его не страшит исчезновение жизни".

Прим. переводчика (SV): Комментарий приводит забавную короткую историю о паччека-будде по имени Матанга, который (как ни странно) ещё был жив в момент рождения бодхисатты Сиддхаттхи Готамы. Он услышал от дэвов о том, что родился будущий будда, но при этом увидел, что его собственный срок жизни подходит к концу. Тогда он посредством психических сил взмыл в воздух и улетел в Гималаи на гору "Великая Пропасть", где паччека-будды достигают окончательной ниббаны. Он сбросил в пропасть скелет предыдущего паччека-будды, который достиг ниббаны ранее, сел на камень и радостно произнёс данную строфу.


35 Комментарий поясняет, что речь идёт о тех, кто помогает другим только в том случае, если видит в этом какую-то собственную, корыстную выгоду.



.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.