Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Кассапаготта-сутта: Кассапаготта
СН 9.3

 
редакция перевода: 30.03.2024
Перевод с английского: SV

источник:
"Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 296"

Однажды достопочтенный Кассапаготта проживал в стране Косал, в некоем лесу. И тогда, по мере того как он пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, достопочтенный Кассапаготта наставлял [в Дхамме] некоего охотника1. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами:

«Монах меня сразил, подобно дураку:
Охотнику советует вне должного момента,
Который бродит труднопроходимыми горами,
Имея мало мудрости и не имея чувств.

Он слушает [тебя], но он не понимает.
Он смотрит, но [при этом ничего] не видит.
И несмотря на то что Дхамму говорят,
Не может смысла [сказанного] сей дурак понять.

Пусть даже десять ламп [сюда] бы ты принёс,
[И прямо перед ним], Кассапа, [их поставил],
Он всё равно [всех] форм [вокруг] бы не узрел,
Ведь нет у него глаз, чтобы их все увидеть».

И тогда достопочтенный Кассапаготта, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности
[практики]2.




1 SV: Согласно Комментарию, слово «чхета» истолковывается как «мигалуддака» (охотник на оленей). Охотник бродил по чаще, преследуя оленя, и наткнулся на монаха, который решил объяснить ему Дхамму. Однако, хотя охотник слушал монаха, в своём уме он всё ещё гнался за оленем.

2 SV: Очевидно, имеется в виду, что он перестал попусту тратить время и решил посвятить себя медитации.


.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.